MS Bibl. 2465 is a German fencing manual written by Joachim Meyer in 1561. The original is currently held in the collections of the Bavarian National Museum in Munich, Germany. This manuscript, which may be Meyer's earliest work, was created for Georg Johann II, Count Palatine of Veldenz. Since the mid-20th century it was believed to be lost, but Olivier Dupuis announced in June 2021 that he had rediscovered it.
Die weil des kempffenn manchlej Artt ist / so kann mann Auch khein gewüß Regell gebenn Dann Ein Ider dem Ein kampf württ ausgepotten hatt disen forttheill / das Er Im mag Erdencken was Er weis das Im diensttlich ist Es sej mit seltzam wechrenn oder sampt listige behennde forteill / dann der dem / der kampff Ausgebotten würdt / gübtt die wechr / die mag Er machenn wie Er will
Zuu Einem Exempell / Es solenn zwen mit Einander kempffen vnd der Ein Wechr lincks der Annder Rechts. Nun der Recht gett dem lincken Aůsgebotten / So last der linck die Wechr machenn auff dise Weis / Nemlich zwej scharpffer Rapir / vnd zwen scharpffer dolchen / Dornach zwo R. armschirleinn Iden Einen / nemlich Am rechten arm / die weill Er linck ist / vnnd Arm Ein Jdenn Armgezeig Imwendig am gebüg Ein scherpffe spitz / so lanng wann Einer denn selben Arm / Ein wenig biege / das Er sich selbes sticht
Do sie nun Auff gestimbttenn blatz khumen vnnd vm die Wehren laßenn / so thut nun Jder sein R. armschin Ann / An sein rechten Arm zu welchen Arm sie geordinirtt sindt / Als sie nun sollenn Ann kampff thretten so khann sich der recht nit wechrenn dann Als baldt Er denn Arm biegett so sticht Er sich selber / darzu
Since combat has many forms, no fixed rule can be given. Whoever is challenged to fight has the advantage that he may devise whatever he knows will serve him best – whether unusual weapons or cunning and skilful advantages. For the one who is challenged determines the weapons and may choose them as he wishes.
For example: Two men are to fight each other, and one is left-handed and the other right-handed. The right-hander challenges the left-hander. The left-hander therefore chooses the weapons as follows: two sharp rapiers and two sharp daggers. Furthermore, two vambraces (armschirleinn), one for each man on the right arm, since the left-hander's right hand is less dexterous, and inside each vambrace at the bend is a sharp point, so that when someone bends that arm even slightly, it stabs him.
When they arrive at the appointed place and are given their weapons, each puts on his vambrace on his right arm as directed. Once they are to enter combat, the right-hander cannot defend himself – as soon as he bends his arm, he stabs himself.
darzu ist im sein lincker arm blös / darin Er den dolchen fiertt sich zu schießen der Linck aber / helt sein Rechtenn arm stranke mit dem dolchen zur versatzung / vnnd wehrtt sich mit der Lincken / also württ der recht geschedigt mehr von Im / denn vom findt
Aus disem Exempell Ist leichtlich zu mercken das alweg der den bestenn fortheill hatt der die wechr last machenn oder gübtt
Diß hab ich dorumb Erzelt / Auff das sich Ein Jder der Einem Anndern Ein kampff wolte annbietten Auff solchenn list bedacht sej / vnnd nit Also Im zorn Erauß schawe / sonnder mit gdnig sich darzů anbietten / wie dann solches auch zu gelaßen mag werdenn / das Jren zwen Eins werden Im harnascht oder blos oder mit ausgethruckten wehren zu kempffen. Was Aber das fechtenn oder kempffen mit bloßenn leib / belangt vnnd was für forteill vnnd wie die zu brauhen sindt Ist bis her Im Rapir vnnd Anndern wehren gelehrt / vnnd gnugsam begriffen will jetzt alein die fortheill Im harnascht fechten wie die zu brauchen sindt / sezen vnnd ist zu mercken das gewönlich drej wehr Im harnasch bebraucht werden / Als Ein spis vnnd Ein schwertt Auch Ein dolchen / oder Ein dolchen unnd Ein sebell vmb gegürtt / vnnd Ein schwertt
Moreover, his left arm is bare, in which he holds the dagger for defence. The left-hander, however, holds his right arm steady with the dagger for parrying and fights with his left hand. Thus the right-hander suffers more harm from himself than from the opponent.
From this example it is easy to see that whoever chooses or provides the weapons always has the greatest advantage. I have told this so that anyone who wishes to challenge another to combat should be mindful of such tricks and not act rashly in anger, but rather offer the challenge with calm deliberation – just as it has also been the custom that two men agree whether they will fight in full armour, or without it, or with weapons of their own choosing.
As for fighting or combat without armour and what advantages there are and how to use them, this has been sufficiently taught in the rapier and other weapons and is well understood. I now wish only to describe the advantages in armoured fighting, how to use and apply them. And it should be noted that three weapons are commonly used in armoured combat: a spear and a sword, also a dagger – or a dagger and a sabre girded at the waist, and a sword.
Die Erst ordnug der wechren Ist dise Im harnasch zu fechten. Nemlich Ein Spis vnnd Ein schwertt / vnnd Ein kempff degen oder Ein dolchen / oder auch Ein schilt Also Im Anngreiffen hatt mann den schilt vnnd spis gebraucht
vnnd habenn mit dem Spies gearbteittett / ob Einer denn Anndern fellenn zwischen die bein / vnnd miedenn / oder habenn mit dem spis geschoßenn vnd dem schutzs nach gefolgett / dan Es In groß übung geweßen vor zeitten mit dem Spis schießenn / dornach wann sie die Spis verschoßenn / habenn sie zum schwerter grieffen vnnd ferner zum dolchen oder kampff degen
Ich will aber die Annder ordnung für mich nemen zu Erkhleren daraus man zimlich lehren wirt wie es vmb das kempffen zu fus gescheffen Ist / vnnd will Auch drej fordheilischer künstlicher wechr für mich nemenn / Als zum Erstenn Ein schwerdtt welches soll Also sein obenn der knopff soll haben fier zecken neben herum die fünft obenn aus / die soll nit lang sein sonnder kunpf das sie nott leiden mag Ittem dz kreutz soll sein wie Ein maurerhamer / die spitz vnnd kling Eckehtig
vnnd das soll alles von gantzem Eisen geschmitt sein vnnd die ortt woll gestehelt
The first arrangement of weapons for armoured combat is this: a spear and a sword and a fighting dagger or a dagger, or also a shield. In the attack one used the shield and the spear and worked with the spear – for example, whether one could trip the other between the legs and evade, or whether one threw the spear and then followed up, since in earlier times throwing the spear was greatly practised. After they had thrown their spears, they reached for the sword and further for the dagger or fighting dagger.
I, however, wish to take up another arrangement in order to show how foot combat is conducted, and I also wish to name three advantageous, cunningly made weapons. The first of these is a sword, which should be as follows: the pommel should have four points around the sides and a fifth on top, which should not be long but rather compact so that it can withstand blows. The cross-guard should be shaped like a mason's hammer, and the point and blade should be angular. And all of this should be forged from a single piece of iron with the point well tempered.
Es soll Auch fein geschmeidig gemacht sein / das ein man woll freien mag / die leng / noch eines Idenn woll gefalen
Ittem der sebell soll starck sein Ein gute schneidt Aber doch nit gar zu schwer
Der dolch soll driefach sein / dz drej klingen Inn Einander sindt / Als wan man drej spicknadel Im einander steckett / vnd die Reren sollenn Auff Einander schließenn vnnd mit federn zugericht sein / das / so man Eine thruckt Ein spis ledig württ / denn braucht man Also wan Einer zwischen Ein fuge kumpt / so thrent man Im sie / das Ein weitt loch giebt Als dan druckt Er denn selbenn Ersten dolchen las / so Ist dan die Ander spitz khleiner vnd Raner / domit sticht Er Inn das vorig loch / welches denn will thieffer geht dan das Erste / so Er merck das Es in leib ganngen ist / lest Er die feder las vnd last Im die spitz sterk welche jener nit baldt ziehen kann / der dolchen gehertt zu brauchen wann du Inn geworffen hast
Ittem so es Ein gefalt khann Er den dolchen woll fürfach machenn / Er soll Aber gemacht sein das die federn nit mercklich sind / Auff das wehrs Inn schranckenn bringt / sein gegen partt nit leichlich mag Auff thun / Er aber soll sich zuuor geibt darin machen / dann der die wehr gübt kann sich darin übenn nach seim gefallenn / vnnd sonderlich fordell / darin suchenn / welches der Annder nit so baldt Im schrancken Ersehenn oder
The sword should also be made supple enough that a man can wield it freely, and its length should suit each man.
The sabre should be strong, with a good edge, but not too heavy.
The dagger should be triple, with three blades nested inside one another – as if one stuck three skewers into each other. The edges of these three blades should close upon one another and be fitted with springs, so that when one part is pressed, a blade is released. This is used when one strikes into a joint gap – then the blade tears the gap open and creates a wide hole.
When the first part of the dagger is then released, the second point is smaller and slimmer and can penetrate into the hole that was made, which goes deeper than the first. When one feels that the blade has entered the body, one releases the spring and lets the stronger point extend, which the opponent cannot easily pull out.
The dagger is used once the opponent has been brought down. If the weapon gets stuck, the dagger can easily be freed and used again. But it must be made so that the springs are not visible, so that when looking at the weapon they are not apparent and the opponent can hardly recognise them.
Whoever uses this weapon should practise with it thoroughly beforehand and seek his advantage in it, since the opponent will not quickly recognise or use it in the heat of combat.
thun das Er dich nit mit Ein donerschlag übereill / vnnd las Inn vorverthobenn / vnnd merck wenn Er dür Ein schlag thut das du Im den versezest zwischen dein beidt hendt / vnd schaw ob du im megest Annsetzenn
Zum anndern hab Acht das dür nit angesezt weret / so dür Aber angesezt ist Ann dein linck so thrit mit dem lincken zu Ruck oder sez dein knopff auf dein brust vnnd Erlang der ortt / vnd sez Im auch ann / vnd thring von dür / Ittem wenn Er weitt vm sich ficht / so Reise Im nach mit dem ortt zur blöß / merck die blöße sindt dise / do man hin stehen oder Ansezen soll / das vüsier / vnnd vnnder die vhsen die knikel Inn die handt Ittem zwischenn die bein / Außwendig zum handtschuch hinein / vnd wo der harnasch gelenck hatt / Merck das du nit zu Einer weitern blöße greifest / so du Ein nahere blöße magst haben / zum letzstenn die finger Lösenn nemlich wo dich Einer Ergreiffe / so schaw das du Im Ein finger kanst
Take care that he does not surprise you with a thunderous blow, and let him strike first in vain. Remember, when he delivers a blow, you should catch it between both your hands – and see whether you can strike him.
Furthermore, take care that you are not caught off guard by a thrust. If, however, a thrust has been set against your left side, step back with your left foot or place the pommel of your sword upon your chest and direct the point towards the opponent. Then set it against him as well and push him away from you.
And when he swings widely around himself, follow with the point toward his openings. Remember, the openings are these: the visor, under the armpits, the knuckles, the hands, between the legs, from outside into the gauntlet, and wherever the armour has joints. Remember not to reach for a more distant opening when you can strike a nearer one. And lastly: release his fingers, namely wherever someone grips you, see whether you can seize one finger and break the hold.
ledig machen / denn brich Im übersich / Ittem Annbrich / gemecht stos / Bein bruch oder knüstos / Zum Erstenn will ich das harnasch fechten Exempels weis durch gehenn / darnach die forteill der vorgemelten wehren sezenn Im Anthretten nim dein schwertt Inn die oberhut mit dem beidt nebenn deim haupt / vnnd greiff mit der Lincken handt dein kling In der mit / dz die spitz dem man Inn sein gesicht steh / thrit Also zu Im / das dein Lincker fus Alzeit vorstehe sej nit zu goch / vnnd schaw ob du Im sein vorgesezten fus megest Erlanngen / so thu als weltest Im zum gesicht stehenn / las Inn des die recht handt vom hefft / vnndt kum domit der Lincken handt zu hielff vnnd schlag Inn mit dem knopff / zum kopff / oder zu seim Lincken arm / versezt Er dür denn schlag zwischen sein beidt hendt / so las vm den kopf Faren / vnnd schlag Im vonn deiner Rechtenn / zu seim knibien oder Enckel Ittem gehe Inn der ober hutt zu Im wie vor / vnnd hab Acht ob Er dür Annsezenn oder stehenn woll / so sez im vor deiner Lincken hanndt ab / schlechtt Er dür dann von obenn / so versezt Im denn schlag / zwischen dein beidt handt stich Inndes ausen über seinn arm / vnd sez Im Ann drißell / als baltt du befindest
Free yourself and, if possible, break his stance. Also strike him in the groin, break his leg or deliver a knee thrust.
First I wish to go through armoured fighting by way of examples, and then describe the advantages of the aforementioned weapons.
Upon entering combat, take your sword into the upper guard (Oberhut), both hands beside your head, and grip the blade in the middle with your left hand so that the point faces the opponent's face. Advance toward him in this manner so that your left foot is always forward – not too far. And see whether you can reach his leading foot. Then feint as if you would strike his face, release your right hand from the hilt and bring it to assist your left hand, and strike him with the pommel on his head or on his left arm. If he catches your blow between both his hands, let the sword swing around the head and strike him from your right side on his knee or ankle.
Furthermore, approach him in the upper guard (Oberhut) as before and watch whether he intends to thrust or strike – then deflect it with your left hand. If he then strikes from above, catch his blow between both your hands and meanwhile thrust from outside over his arm at his throat.
das dein ort hafft so schlag dein beidt vnder dein Recht ahsell vnd las in nit ab khumen sonnder dring für dich / Ittem gehe in der ober hutt zu Im stich Im zu seinn visir wertt Er so sez im ann / an sein Linck Achsell thring für dich hin / hab acht als baldt Er sich ledig[en] will das du Inn dein gewicht nach Ereilest mit Ringen / werffen / oder stoßen / Inn fornen ann sein visir / merck so du Einem / hast Anngesezt so las Inn nit ab kumen / so khann Er nit Arbeitten / Die ander hutt halt dein schwertt mit dem gefes neben deiner rechten hüfft / fast die klingen mit der Lincken hanndt Inn der mit / das dein ortt gegen dem mann stehe / denn Linck fus alzeitt vor / thritt also zu Im sticht Er so sez ab von der handt / schlecht Er so entpfang den streich zwischen dein beidt hendt Inn die klingen Inndes hab acht wenn Er schlecht / vnnd thritt mit dem Rechtenn zu dür / so versez wie gelertt / vnnd far mit dem knopf Inn sein kniebüg / will Er denn fus zucken so sez Im ann vnder sein Rehte vhsenn oder wo du khannst / vnnd thring von dür
oder far mit dem knopff auff vmb sein hals vnndt thritt mit dem Rehten hinder sein bein vnnd würff Inn
Ittem v[er]sez Im sein schlag aus der hutt vnd far auff mit dem gehilz / vnnd stich Im zum thrisell oder zu denn blößen bej den
When your point holds firm, strike with both hands under your right armpit and do not let him withdraw; instead, press forward. Also from the upper guard, approach him and thrust at his visor. If he wards it off, set the point against his left shoulder and press forward. Take care that as soon as he tries to free himself, you press your weight upon him with wrestling, throwing, or pushing – directly into his visor. Remember: once you have set your point against someone, do not let him escape, for then he cannot work.
The second guard: hold your sword with the hilt beside your right hip and grip the blade in the middle with your left hand so that the point faces the opponent. The left foot always forward. Advance toward him thus: if he thrusts, deflect it with your hand; if he strikes, catch the blow between both your hands in the blade. Meanwhile watch when he strikes and step with your right foot toward you, parry as you were taught, and drive the pommel into the back of his knee.
If he tries to withdraw that foot, set the point under his right armpit or wherever you can, and push him away from you. Or bring the pommel around his neck, step with your right foot behind his leg, and throw him down. Also catch his blow from the guard and drive upward with the hilt and thrust at his throat or at the openings near the
gelennckenn. Ittem sez im denn stich ab / vnnd du desgleichen / vnnd so offt du Im angesezt hast / so schlag dein knopff vnnder die vchsenn so du dein forteil Esichest / Annsezenn sündt vier Eins Ins gesicht / ann thrisell Ittem ann die Linck vchsenn oder vnnder die Reht achtsell
vnnd merck so du Im an dj Linck ansezest / so kum mit dem Lincken fus vor sez du Im vnder die recht Achsell / so thritt mit dem rechten vor / weitter soltu alweg so du anngesezt hast übersich thrinngen / so Er Aber kurczer ist dann du / so senck dein gehils vnndersich bis zu der hüfft / vnnd thring Also übersich von dür / last Er dür die seitten so stos Inn ann die hauben / do ist Er am krenckesten / so offt du ansezest so schaw das du Im woll In die Ring sezest / wenn du recht ansezest vnd recht dringst so kan Er nitt woll arbeitten Bruch Ittem hatt dür Einer angesezt / so stich oben über sein Rechten arm hinein vnder seim schwertt durch thruck dein knopff vndersich gegen der Erden / als baldt Er ledig lest / so schies dein schwertt vor dür hin vnder seim rechten durch / vnd mit deinn rechten fus hinder sein Lincken vnnd greiff mit der Lincken hanndt an sein haubenn vnd würff Inn / in eill hindersich. Ittem stich Im Inn handschuh am der vergesezsten handt / vnd fier Inn herum oder stich Im vnnder seim Lincken Arm auff über sein schwerdt thruck mit dem knopff übersich vnnd sez Im Ann Ittem von denn
joints. Also deflect his thrust, and do likewise. As often as you have set against him, strike your pommel under his armpits whenever you see your advantage. There are four points to set against: one in the face, one at the throat, one at the left armpit, or one under the right shoulder.
Remember: when you set against his left side, advance with the left foot forward; when you set under his right shoulder, step forward with the right foot. Furthermore, whenever you have set against him you should always press upward. But if he is shorter than you, lower your hilt down to hip level and then press upward away from you. If he leaves his side open, thrust at his helmet, for that is where he is weakest.
Whenever you set against him, make sure you set the point well into the mail, for when you set correctly and press correctly, he cannot work effectively.
Counter: if someone has set against you, thrust from above over his right arm, going in under his sword, and press your pommel downward toward the ground. As soon as he releases, shoot your sword forward under his right arm and with your right foot step behind his left, and with your left hand seize his helmet and throw him quickly backward.
Also thrust into the gauntlet of his leading hand and lead him around, or thrust under his left arm upward over his sword, press with the pommel upward, and set against him. Also, regarding
Ringenn merck Ann welcher seitten Er dür hatt Anngesezt / so greiff sein kling mit teiner Lüncken hendt thring Also von dür Inndes zuck ab / vnnd Ruck Inn zu dür vnnd Erwische in mit der rechten hanndt / sein rechte handt / vnd Ruck In zu dür vnd begreif sein leib vnnd heb übersich / vnnd Er heb In vnd schlag Im die fies vndenn Aus vnd würff In von dür / Ittem sticht Einer auff dich / so stich mit Im gleich hinein auff sein linck seitten / vnnd ÿm stich fang sein kling zu deiner vnnd fahr mit deim knopff vnnden durch beidt Arm / vnnd schlag übersich so mus Er laßenn Ittem hab Acht welche henndt du Im Erwischen megest die Ruck zu dür / vnnd mit der Anndern hanndt greiff Im seinen Elenpogenn / vnnd Him Im das gewicht / vnnd Inn Allen thrits bis nit zu goch / Auff das du Ein sattenn stanndt habest / Ittem so du einen geworffenn hast / fellt Er so fall mit zu seiner Rechtenn vnnd müt dem Rechtten Knie zwischenn sein beidt bein / vnd mit der lincken handt vm sein hals / so du Inn gewis gefast hast / so Ruck dein dolchen / greift Er zu dem dolchen / so stich Im zur handt vnd Ruck mit wüder / bis du dein forteil beßer Ersehen hast Ittem Ein Anders nim sein rechten Arm zwischen dem bein / vnnd leg dich Auff Inn zwerchs vnd haltt dein bein fast zu
wrestling, note from which side he has set against you, then grip his blade with your left hand and push it away from you; meanwhile pull back and draw him toward you. Seize his right hand with your right hand, pull him toward you, grasp his body, and lift upward. When you lift him, strike his feet out from under him and throw him away from you.
Furthermore, if someone thrusts at you, thrust simultaneously inward at his left side, and in the thrust catch his blade against yours and drive your pommel from below through both arms and strike upward, so that he must let go.
Also take care: whichever hand you can seize, pull it toward you, and with the other hand grip his elbow and take his balance. In all these steps, do not step too high, so that you maintain a firm stance.
Furthermore, if you have thrown someone and he falls, fall with him to his right side with your right knee between both his legs and your left hand around his neck. Once you hold him securely, draw your dagger. If he reaches for the dagger, stab him in the hand and pull it back until you see a better advantage.
Another way: take his right arm between his legs, lay yourself across him, and hold your legs tightly together.
zusamen vnnd streck dich fast vnnd greüff mit deiner lüncken handt An sin lincken Arm / vnnd helt denn fast / vnnd Arbeitt mit dem degen wie hernach folgen wirtt
Merck Im Erstenn Anthritt gehe In der oberhutt zu Im vnnd stell dich mit geberdenn Als woltest In zum gesicht stehen thu es nit sonder schlag od[er] haw vonn oben nider nach sein knie bucklen thriffest oder nit so far behendt mit denn henden übersich vnnd schlag Inn mit dem bickell / zum kopff / Außen über seinen Rechtenn Arm / oder schlag In auff sein gelenck des nechst das dir werden mag / zuck bechenndt vmb dein kopff vnnd las die Reht fahren vor der lincken hanndt vnnd greüff domit hünder deiner lincken Inn die klingen vnnd schlag vonn deiner Rechten Ein mittelschlag nach sein helm / Es sej mit dem bickell oder hawer / oder mit dem klos / Er greüff dein bindt wüder mitt deiner Rechttenn hanndt vnnd thritt wüder zu Ruck daß du dich wüder Erhalest / vnnd hab fleißig Acht das Er dür khein streich geb Auch las dür mitt Annsezenn sonder weich Im kreis so viel es leiden will
and stretch yourself firmly, and with your left hand seize his left arm and hold it fast, and work with the dagger as will follow hereafter.
Remember: at the first approach, advance toward him in the upper guard and position yourself with the gesture as if you would strike his face, but do not – instead, strike or cut downward from above at his kneecap. Whether you hit or not, continue nimbly upward with your hands and strike him with the beak of the cross-guard on the head, from outside over his right arm, or strike him on the nearest joint you can reach.
Pull swiftly around your head and let your right hand slide in front of the left, and with it grip the blade behind your left hand and deliver a middle strike (Mittelschlag) from your right at his helmet – whether with the beak, the edge, or the pommel.
He seizes your bind; with your right hand once more step back to regain your balance and take great care that he does not land a blow. Also do not try to set against him, but rather yield in a circle as much as possible.
Merck thritt Inn der ober hutt zu Im / fas dein bündt nahett bej dem knopf vnnd greif mit der linncken hanndt In die klingen beim kreutz vnnd stich Im knefftiglich zu seim visier / zuck wüder An dich vnnd stich mit sterck / vonn vnnden zu seim gemecht / domit Er dür nit zu nahe khum / Ruck dein wehr wüder ab / vnnd greüff mit der Lincken hanndt Inn das Erßette theill deiner klingen dringt Er auff dich so weich zuu Ruck / domit machestu Inn Endthrist vnnd württ baldt schlagen / so las dich nit Er lanngenn sonnder weich aus / hatt Er geschlagen so hab Achtung In dem Er sich verfelt so las die Recht hanndt Ab / vnnd khum domit der lincken zu hilff vnnd schlag Inn zum helm oder zum nechstenn gelüdt / hatt Er Aber nit geschlagenn so schlag Inn zum knüe oder Enckell versezt Er so fahr Auff mit den Armen / schlag Im zu dem obernn gelennck / vnnd Ergreüff dein beidt wüder / so du aber demschlag Ja nit kanst entgehenn so versez den obenn zwischen dein beidt hendt in die klingen / würff Inndes denn knopff über dein Lincke Achsell / vnd far mit der Lincken handt Auff vnd kum mit der Rechten der Lincken zu hilff so kummestu zu schlagen Ehe Er sich Erhalt
Remember: step toward him in the upper guard, grip your hold near the pommel and with the left hand grip the blade at the cross-guard, and thrust forcefully (knefftiglich) at his visor. Pull back toward yourself and thrust strongly from below at his groin so that he does not dare come too close.
Then draw your weapon back and with the left hand grip the first third of your blade. If he presses upon you, step back – this will draw him into overcommitting and he will soon strike. Do not let him reach you, but dodge aside. If he has struck and misses, release your right hand and bring it to assist the left, and strike him on the helmet or on the nearest limb.
If, however, he has not struck, then strike him on the knee or ankle. If he parries, drive upward with both arms, strike him on the upper joint, and seize your grip again with both hands.
But if you truly cannot avoid the blow, catch it above between both hands in the blade and meanwhile throw the pommel over your left shoulder, and drive upward with the left hand and bring the right to assist the left. Thus you will land a blow before he recovers his stance.
Merck Wann Er zu dür thrit inn der Ober hutt sticht oder schlecht Er so setz Ab von deiner Lincken handt / vnnd im Absaz Ergreiff sein cling zu der deinen vnd far mit dem bint vnden durch vnd thrit mit dem Rechten hinder sein Lincken vnd wirf in
Remember: when he approaches you in the upper guard and thrusts or strikes, deflect it with your left hand. In the deflection, seize his blade against yours and guide it with the bind from below through, and step with your right foot behind his left and throw him.
Ittem schlecht Er vnnden so sennck denn knopff vnndersich gegenn der Erdenn vnnd versez zwischenn dein beidt henndt / Inn dem Er wüder Auff zeicht so fahr mit deim knopff vonn vnnden Auff zum gemecht / vnd wend Inndes die Linck henndt übersich gegenn seinn herkhumenden streich vnd sez im den Ab vnn fahr Auff mit dem gehils vnnd stich Im über sein Rechten Arm Ein zum gesicht vnnd sez im Ann
Ittem gehe zum mann Inn der vnder hutt / vnnd stich im von vndenn zum gesicht / schecht oder sticht Er vnndes / so sez ab / vnnd las die Recht hanndt vom binndt vnnd würff das hinder dich / khum mit der Rechten der Lincken zu hilff vnnd schlag vonn vnnden Auff mit dem bickell zwischenn sein bein zum gerecht Ruck Als baldt mit beiden henden übersich vm den kopff vnnd schlag zu denn obern blößenn
Ittem thritt zu Im In der vnnder hutt zuck vnnd thraw Im denn stich / Indes las dein binndt fahrenn / vnnd thrit vm sein Linck greüff mit bejdenn hennden Inn dein khleing / vnnd würff Im denn bürkell Inn die hüfft vnder seim Burckenn geschmeidt mit sterck In die Ring
Furthermore, if he strikes from below, lower the pommel downward toward the ground and catch it between both your hands. As he raises his sword again, drive your pommel from below upward at his genitals and meanwhile turn your left hand upward against his incoming strike and deflect it, and then drive upward with the hilt and thrust over his right arm into his face and set against him.
Also approach the man in the lower guard (Unterhut) and thrust from below at his face. If he strikes or thrusts from below, deflect it and release the right hand from the grip and throw it behind you. Bring your right hand to assist the left and strike from below upward with the beak between his legs at the groin. Immediately pull both hands upward around the head and strike at the upper openings.
Also approach him in the lower guard, feint and threaten him with a thrust. Meanwhile release your grip, step around his left side, grip your blade with both hands, and throw the beak of the cross-guard into his hip under his breastplate with force into the mail.
Ittem stich Im auß der vnnder hutt / zum gemecht / zuck wüder vnnd las dein binnd fachren aus der Rechten hanndt vnnd greüff domit Inn die klingen schlecht Er / so nim mit deinem gehils Aus von der Rechten gegen seiner lincken Im außnemen las dein gehils / vmb den kopff fahren / vnd schlag Im zu seim für gesezten kniebüg / thritt behenndt Ein thrit hinder sich / domitt du dich Erhalst vnd dein bindt wüder Ergreüffest
Aus düsenn bis hieher geschrübenn stuckenn ist hoffich gnug v[er]stendig wie mann die schleg soll zu werck brinngen / vnnd ist zu mercken das sich Einer hüetten soll so viel Er kann vor Annsezenn oder Rinngenn er habe Inn dann zum Erstenn sehr geschwecht mit donerschlegenn als zum Enckell / zur knibüg / zu denn gelennckenn Ann Armbüg vnd Annderen blößenn / wann Er Also Er midett ist vnnd mit schlegenn geschwecht / Als dann greüff ann mit annsezenn
zuuor soltu Im nit sthenn / sonder Imer algemechlich weichen vnd In verzoblen laßenn / doch Aber wo du Ein fortheill Ersehest das der nit vnfrucht barlich versaumett werde
Also thrust at him from the lower guard at the groin, pull back, and release your grip from the right hand and with it grip the blade. If he strikes, take it with your hilt from your right against his left. In taking it, let your hilt swing around the head and strike him in the back of his leading knee. Quickly take one step backward so that you maintain your balance and seize your grip again.
From the techniques described thus far, it is sufficiently clear how one should deliver the blows. And it should be noted that one should guard against setting or wrestling as much as possible until one has first greatly weakened the opponent with thunderous blows to the ankle, the knee, the joints at the elbow, and other openings. When he is thus exhausted and weakened by blows, then proceed with setting against him.
Before that, you should not stand your ground against him, but constantly yield at a measured pace and let him exhaust himself; yet whenever you see an advantage, do not let it pass fruitlessly.
Ittem jetz thritt zu Im mit Annsetzenn mit stehen aus der obenn hutt vnnd stich mit krafft Inn sein visier / heutt Er übersich vnd will Absetzen so zuck nebenn Ab / vnnd stich Inn vnder sein Lincken Arm / schaw daß du satt stenndest vnnd dich nit überwegest dem gewicht noch / merck als baldt dein ortt hefft Ann Rüngen so schlag dein gehüls vnder dein Rechte ühsenn dring Inn vor dür hin oder sez im vnder den Rechten vchsen vnnd schlag den knopff vnder dein linck vhsenn an / vnnd dring von dir vnd las in nit abkumen vnnd zeich mit der Rehten den sebell vnnd arbeitt Im zum gelencken / oder mit vnnder hewenn
Ittem thu als woltestu Inn mit dem klos / für das visier schlagenn als baldt du merckest das Er aussentt zuuer sezenn zwischenn sein beidt henndt so zuck bechenndt Ab / vnnd sez Im vnder die Recht vhsenn / vnnd merck wenn du Einer Also Ergreiffest mit ansezen vnnder die Reht vhsenn vnnd auch mit deinem sampff vnder dein Linck vhsen wüe vor gelertt / mit was listen dz gesichticht
so mag er sein Sebell nit geziehenn das ist auch der fortheill mit dem Sebell
Now approach him and set against him with a firm stance from the upper guard, and thrust with force into his visor. If he defends upward and tries to deflect, pull aside and thrust him under his left arm. Take care that you stand firmly and do not overbalance your weight. Remember, as soon as your point holds fast in the grapple, strike your hilt under your right armpit and press him forward, or set against him under his right armpit and strike the pommel under your left armpit, and press him away from you and do not let him escape. Then draw the sabre with your right hand and work at his joints, or with undercuts.
Also feint as if you would strike him with the pommel in the visor. As soon as you notice that he starts to parry between both hands, pull back swiftly and set against him under the right armpit. And remember: when you thus seize him by setting under the right armpit and also with your arm under your left armpit as previously taught – with what cunning this is done – then he cannot draw his sabre. And that is also the advantage of the sabre.
Ittem schlecht Er dür zum kneÿ / so versetz Inn die mit deiner clingenn hinder seim kreutz Ergreüff sein schwerdt zu dem deinem vnnd fachr mit dem knopff In sein kneikel / Rucke zu dür vnnd stos mit der Lincken hanndt vonn dür
And when he strikes at your knee, parry with the middle of your blade behind his cross-guard, seize his sword against yours, and drive the pommel into the back of his knee. Pull him toward you and push him away with your left hand.
Ittem stich mit Im gleich hinein vonn deiner Rechten gegenn seinner Linncken mit deim ortt woll über seinn schwerdt / vnnd Ergreüff sein schwerdt zu dem deinen / las die Recht hanndt Ab vnnd greiff sein Lincken Elenpogenn Ruck denn übersich zu dür Auff dein Linck seitten für thritt Inn mit deim Linckenn fus so felt Er
Ittem Im zu thritt stell dich mit geberdenn Als woltest Im stehenn zuck Aber Ann dich vnnd las dein binndt über dein Lincken Arm fahrenn / vnnd schlag Im Ein Bundtschlag oder streich zu seiner Rechtenn Achsell / vnnd merck Als baldt Er Auff fertt zuuersezenn so volfüer denn streich mit der Linncken hanndt vnnd greiff Inndes mit der Rechtenn hanndt vnndenn durch dein schwertt vnnd begreüff domit sein Recht / zuck Inn zu dür vnnd kum mit der lincken hanndt sampt dem schwerdt der Rechtenn zu hilff brüch oder würff Inn noch deinem gefallem
Ittem schlag Inn mitt dem binndt zum kopff Inn dem schlag las deinn hanndt ab vnnd greüff mitt der selbenn hanndt Ann sein Rechtenn Elenpogen für thritt Inn mitt dem Lincken fus vnnd stos vonn dür
Also thrust simultaneously with him inward from your right against his left, with your point well over his sword. Seize his sword against yours, release the right hand, and grip his left elbow. Pull it upward toward you on your left side and advance with your left foot – so he falls.
Furthermore, upon approaching, position yourself with the gesture as if you would thrust at him, but pull back toward yourself and let your grip slide over your left arm, and deliver a bind-strike (Bundtschlag) or cut at his right shoulder. Note: as soon as he starts to parry, complete the strike with the left hand and meanwhile reach with the right hand from below through your sword and seize his right hand. Pull him toward you and bring the left hand together with the sword to assist the right – break him or throw him as you see fit.
Also strike him with the grip at his head. During the strike, release your hand and with that same hand seize his right elbow. Then advance with the left foot and push him away from you.
Ittem wann du Inn geschwecht hast mit donerschlegenn wie obenn gelertt so fas dein schwertt wie nechst Inn die ober hutt vnnd stich Im oben Ein Im stich las die Recht hanndt vom binndt vnnd zeich denn Sebell / Als baldt Er seinen auch zeicht so hawe Im zur hanndt vnnd folg baldt zu Im mit dem Sebell vonn vnnden Auff Ann seine Arm vnnd thritt mitt dem Rechten fus hinder sein lincken vnnd stos mit dem knopff für sein hals oder Ann sein Achsell oder Aber fus gesicht so felt Er
Ittem hastu dein beüdt wecht gezogenn / so thritt zu Im mit dem Rechten fus vor vnnd denn Sebell halt in der Rehten hanndt dein schwertt Inn der lincken zum stich thritt vnnd stich Im Obenn hinein zum gesicht vnnd fachr mit dem Sebell vonn vnnden auff zwischenn dür vnnd Im zur vorsazung zucke Inndes daß schwerdt obenn vm / vnnd stich Im zum gemecht / greüfft Er mit der lincken hanndt nach dem schwerdt / so las fachren vnnd greiff mit deiner Lüncken sein lünnck hanndt Ruck die zur vnnd stos mit dem Sebell auff sein gelenck vnnd thrit mit dem Rechtenn für sein Lincken / wendt dich auff dein Linck seitten vnd würff In über dein Recht bein / oder brüch Im sein arm / last Er aber die Recht handt ab vnd
Furthermore, when you have weakened him with thunderous blows as previously taught, grasp your sword as before in the upper guard and thrust at him from above. During the thrust, release the right hand from the grip and draw the sabre. As soon as he also draws his, cut at his hand and quickly follow up with the sabre from below upward at his arm. Step with your right foot behind his left and strike with the pommel at his throat, at his shoulder, or at his face – so he falls.
Furthermore, once you have drawn both weapons, advance toward him with the right foot forward. Hold the sabre in the right hand and the sword in the left hand for thrusting. Advance and thrust from above into his face, and drive the sabre from below upward between you and him for a parry. Meanwhile let the sword swing from above and thrust at his groin. If he reaches with his left hand for the sword, release it and with your left hand seize his left hand, pull it toward you, and strike with the sabre at his joint. Step with your right foot in front of his left, turn to your left side, and throw him over your right leg – or break his arm.
When, however, he releases the right hand and
greifft nach seim Sebell oder nach deim schwerdt / so Ergreüff Im sein Rechten hanndt mit deiner Linckenn Ruck die zu dür Reüb Im die vndersich vmb vnnd stos mit dem Sebell auff sein gelennck am Elenpogenn vnd brüch Im denn arm
Ittem so du vonn deim schwerdt werest kumen so vnnder gehen Inn mit deim Sebel vnnd Ergreüff mit deiner lincken hanndt sein schwerts klüngen würdt die vnnder dein Linck vchsenn / oder halt die fest vonn dür vnnd haw Im zur hanndt lest Er dz schwerdt vnnd greüfft zum Sebell so stich Im mit dem Sebell außen In den hendtschuch Ruck nit wüder sonnder stos mit dem gehils Inn sein gesicht vnnd hinder thritt Inn so felt Er
Ittem hest Im sein schwerdt Ergrüffenn vnnd Er will denn Sebell ziehenn so hawe Im zur hanndt oder las sein schwerdt vnnd Ergreiff sein Recht hannd Ruck die zu dür vnnd stich oder stos In mit dem sebels knopff auff sein gelennck
Summa mit dem schwerdt soltu Im thrennen sein geschmidt / mitt dem Bückell oder hawer die knübüg oder fügenn / vnnd müt dem klos lemen / vnnd die gelenck vnnd glüder brechenn vnd bochen / Ittem domit annsetzen / So dür aber deinn
reaches for his sabre or for your sword, seize his right hand with your left, pull it toward you, twist it downward, and strike with the sabre at his joint at the elbow and break his arm.
Furthermore, if you have been separated from your sword, go at him with your sabre and with your left hand seize the blade of his sword. Trap it under your left armpit, or hold it firmly away from you, and cut at his hand. If he releases the sword and reaches for the sabre, thrust with the sabre from outside into his gauntlet. Do not pull back but strike with the hilt into his face and trip him backward – so he falls.
Furthermore, if you have seized his sword and he wants to draw his sabre, cut at his hand or release his sword and seize his right hand. Pull it toward you and thrust or strike him with the pommel of the sabre at his joint.
In summary: with the sword you should cut through his armour joints; with the beak or edge, strike the kneecaps and gaps; and with the pommel, weaken, break, and hammer the joints and limbs, and also set against him. But if your
schwerdt genumen oder wie du daruon werest kumen soltu mit dem Sebell arbeitten vnnd mit Ringenn zu Im nachenn vnnd mit dem knopff vnder / die augen steßenn / vnnd schawe das du Im Ein bein megest beschlißenn oder für threttenn
Ittem so du vonn deim schwerdt khumen werest vnnd dein gegenn parth hett beide wechr gezogenn / so halt dich Inn der vnnder hutt vnnd wartt mit der Rechtenn hanndt ob du Im sein schwerdt megest Ergreüffen vnnd mit dem Sebell wartt seines streichs / vnnd schaw ob du Im seinen schwanck megest ab gewünnen bej seim Lincken Elenpogen denn dolchenn soltu nitt Ruckenn du habest Inn dan geworffenn
Wann du Inn geworffenn hast so fanng mit deim Lincken kny sein Rechten arm vnnd mit der Linckenn hanndt für sein hals / vnnd greüff mit der Rechtenn sein Linck vnnd kum mit der Lincken der Rechten hanndt zu hilff / vnnd zeih dein degenn vnnd arbeitt zwischenn denn fügen wo du am schedlichstenn vermeinest / wann du Im dann die fügen gthrent hast / so thrucke Ein feder las / vnnd stich mit der kleinern klingenn zwischen
sword has been taken or you have been separated from it, you should work with the sabre and close in with wrestling, and strike with the pommel under his eyes, and see whether you can hook or trip his leg.
Furthermore, if you have lost your sword and the opponent has drawn both weapons, hold yourself in the lower guard and wait with the right hand to see whether you can seize his sword, and with the sabre wait for his strike. See whether you can gain the advantage against his left elbow. You should not draw the dagger until you have thrown him.
When you have thrown him, catch his right arm with your left knee and place your left hand at his throat. Grip his left hand with your right and bring your left hand to assist the right. Then draw your dagger and work between the joints where you think it most harmful. When you have opened the joints, press a spring to release and thrust with the smaller blade between
die gethrente fügen
Ittem las denn dolchenn gar las mit allenn spietzen vnnd Arbeüdt mit deim kleinern zum helm wo Er offenn ist
Wo andene blößenn zu finden sündt ist vor gelert wordenn50 Ittem felt Er auff denn bauch so fall Im auff die gelennck seines arms mit deinem knÿ vnnd brich Im die arm / Ittem fall im auf dz schlos am Rucken
Ittem hastu Inn geworffenn / so stich Erdenn aus vnnd fill Im sein vüsier oder schneidt Etwas aus seim wappenn Rock / vnnd verstopff Im sein visier. Ittem arbeitt mit dem dolchen zum gemecht oder zwischenn den Fügen oder stos Inn für sein hertz oder ann die gelennck wo die sindt
Lastlich soll man merckenn dieweill sich zugethragenn / das bis weillen In Ettlichenn wehren gleiche stuck sindt für die hanndt gelauffen / hab ichs kurze halbenn / wo es Inn Einer Wechr gesez / Inn der anndern ausgelaßenn / so es an nachteill dem verstenndt hett geschechen kenen / domit ich nit Ein ding offt setz wergeblich / auch dieweill das fechtenn also geschaffenn das Ein Erfarner diser kunst / sein fortheill auch Inn vnbekannten wechren soll Er sehen / hab ichs dachin gericht / vnnd Ein wechr mit dem anndern verfast / auff dz so einer
the opened joints. Furthermore, release the dagger entirely with all its points and work with the smaller blade at the helmet where it is open. Where other openings are to be found has been taught before.
If he falls on his belly, fall upon the joints of his arm with your knee and break his arms. Also fall upon the buckles of the armour on his back.
When you have thrown him, stab into the ground and fill his visor, or cut something from his coat of arms and block his visor. Then work with the dagger at the groin, or between the joints, or thrust at his heart, or at the joints wherever they are.
Lastly it should be noted that, since it has come to pass that sometimes the same techniques appear in various weapons, I have for brevity's sake, where something was set down in one weapon, left it out in another, so long as this could be done without harm to understanding – so that I would not needlessly repeat the same thing. Also, since the art of fencing is such that one experienced in it should see his advantage even in unfamiliar weapons, I have arranged it so that one weapon is connected with another, so that whoever
sich zur übung begebenn will / vnnd Ein wehr mit dem anndern Concordiren / als was Einer Im schwerdt für stuck gelehrnt die selbenn auch Im dusackenn versuchtt / Ittem was Einer Im dusackenn gelertt auch Inns Rapir firtt / herwüderumb aus dem Rapür Inn dusackenn / Ittem die Rinngen vnnd grüff Im dolchen Inn das harnasch Fechtten / Also haltt es sich auch Inn lenngern wechrenn als stennglen / helparttenn vnnd spies / wehr diser Regell folgett / württ dises buchs nutz / vnnd mein fleis woll spienen werdenn
Wie Es mechr zur lechr dann zur züer gemacht Ist
wishes to practise and harmonise one weapon with another – so that what one has learned in the sword, one also tries in the dussack; and what one has learned in the dussack, one also carries over to the rapier, and from the rapier back to the dussack. Likewise, the wrestling and grips with the dagger into armoured fighting. Thus it also holds for longer weapons such as staves, halberds, and spears. Whoever follows this rule will find this book useful, and my diligence will be well rewarded. As it is made more for instruction than for mere display.