Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková.
Poznámky k překladu: Termín „fuhrweyn“ jsem po úvaze přeložil jako „válečný vůz“. Podle popisu se jedná o bytelný vůz, o něco větší než ostatní.
Termín „lotbuchse“ jsem zatím nalezl vždy jen v souvislostí s Řádem Německých rytířů. Mělo by se jednat o palnou zbraň, střílící olověnými kulemi bez další specifikace. Míchají se tak dohromady lotbuschen, které jsou ručními zbraněmi i lotbuchsen, které jsou lafetované. Zde jsem nakonec zvolil český ekvivalent tarasnice, čili malé lafetované dělo, ale klidně se může jednat i o hákovnice.
Termín „warpen“ je pravděpodobně zkráceninou „warpenweyn“, což je v pruské němčině vůz pro přepravu vojenského materiálu.
Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková, korekce provedl Daniel Burger.
Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková, korekce provedl Daniel Burger.
Ouch haben wir fürgenommen und lüte bestallt mit der wagenburge dem volk zu widerstehn, und sollen tusent wagen, iglicher mit zwein starken knechten, die wohl gefahren können, und vier starken wagen- hengsten, wohl gemähnet und gestallt, mit leitern, zäunen, starken lüssen [leisten], halb mit leinem tuch gedeckt, und unden zwischen den zwein achsen an der langwide ein stark brett an ketten hangen, gestalt, dass man das anhenken und abthun möge, wann man will; und sollen je zween wagen ein ketten haben, die acht ellen lang sei, mit einem ring und einem hacken, dass man die an und abthün möge, wann man will; und sollen zu iglichen wagen zwo handbüchsen, und zu iglicher handbüchsen zum minsten sechzig bleiklötz, und zu zwein wagen ein kammerbüchs und darzu zum minsten dreissig stein, als gross als ein haupt ist, und zu iglichem wagen zween flegel, die beslagen und mit ketten angehenkt sind, zwoo gleen [gleven] und hacken daran, drei setztartschen von borten mit stecken hinden daran, ein schufel, ein haue und ein bickel gehören, und darumb so wollent uwer wagen also zustellen, und auch stein, pulver, blei und pfeil, so ihr meiste mögent mit uch bringen.
Dat. ut supra.
A máme sjednány a postaveny do služby muže k vozové hradbě, aby čelila lidem, a musí být postaveno tisíc vozů, každý s dvěma silnými pacholky, které mohou jet, a čtyřmi silnými tažnými hřebci, s žebřinami, bedněním, zesílenými líšněmi (vzpěry u vozu), z poloviny zakrytý lněným plátnem a dole mezi dvěma osami na podélné straně je třeba pověsit silnou desku na řetězy tak, aby se dala zavěsit a sundat, kdykoli člověk chce; a vždy dva vozy musí mít jeden řetěz, který je dlouhý dva lokte, s jedním kruhem a jedním hákem, které lze nasadit a sundat, kdykoli člověk chce; a ke každému vozu musí patřit dvě ručnice a ke každé ručnici nejméně šedesát olověných kulí a ke dvěma vozům jedna komorová puška (rychlice) a k tomu nejméně třicet kamenů velkých jako hlava, a ke každému vozu dva cepy, které jsou okované a ověšené řetězy, dvě glévy (kopí) a na nich háky, tři pavézy s řemeny a holemi vzadu, jedna lopata, jedna motyka, jeden krumpáč; tak tedy chcete svůj vůz vybavit také kameny, prachem, olovem a šipkami, to většinou chcete s sebou přinést.
Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková
Byl otištěn v Chroniken der deutschen Städte, Nürnberg, II, na stranách 252 až 254. Je v něm zmiňována výprava na Spalt, která skončila v červnu 1450.
Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková
Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková
Poznámky k překladu: V němčině se pro vozovou hradbu užívá termínu wagenberg, což odpovídá spíše překladu vozový hrad. Mluví-li se tedy v textu o vozové hradbě, jsou tím myšleny úplně všechny vozy, bez ohledu na to, jestli je vozová hradba, tak jak ji chápeme v českých reáliích, postavena, či zda jsou vozy v pohybu, jak se o tom mluví v následujícím textu.
Item es zeihet (ziehet) E. G. mit einer grossen wagenborg, und sunderlich wenn die wagenborg im zoge ist, so bestelle E. G. die warte gar wohl und vorn, hinder und vordern wagenborg, und blibt mit allem volk in der mitte neben der wagenborg, ab sie hindern oder vorn angegriffen worden, dass man kan zu holfe kommen. Ein wagenborg kann nicht an allen orten ubern wasser, graben, thale, berge und holz in ihren IV zeilen, wie sich das geboret, gehen; und also sic IIzeilicht gehet, mussen sie sich gar lang erstrecken, daromb kann man zu zeiten hinden oder vorn ein rad abgehen, sunderlich als ich gehort, E. F. G. habe uber tausend heerwagen, ane (ohne) futterwagen, nechstmals im felde gehabt.
E.G. táhne s velkou vozovou hradbou a postaví stráž nejspíš dopředu, dozadu a před vozovou hradbu a zůstane s veškerým lidem uprostřed vedle vozové hradby, aby mohli přijít na pomoc, když budou napadeni zepředu nebo zezadu. Jedna vozová hradba nemůže jet na všech místech přes vodu, příkop, údolí, hory a lesy ve IV řadech, jak se patří, a musí se tedy roztáhnout do délky, proto se může občas vzadu nebo vpředu odklonit jedno kolo, obzvláště (když) jak jsem slyšel, měl E.F.G v poli přes tisíc vojenských vozů, bez vozů s proviantem.
Tento řád byl vydán kurfiřtem Albrechtem Achillem brandenburským pro válku pomořanskou. Poprvé otištěn v Archiv für die Geschichtskunde des Preussischen Staates I roku 1830.
Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková
Tento vozový řád v rukopisu Filipa Seldenecka, franského šlechtice, dochovaný v Baden-Badenské velkovévodské knihovně pod sign. Durlach 18 obsahuje německý překlad Vegetia v přepisu a pak přepis Ordnung und geschick der vagenburg. Do tohoto kodexu, na prázdná místa, vepsal Seldeneck pro své syny různé stati, týkající se zvláště šikování vojsk a věcí vojenských vůbec. Z poznámek na listu 111b a 115b, týkajících se jeho osoby, vyplývá že své přípisky pořizoval již jako stařec, který vzpomíná na války v Čechách, Polsku a Prusku, jako kdyby byly vedeny za jeho mladých let, tj. asi před 50 lety. Řád o šikování vozů není, jak již bylo uvedeno výše, psán Seldeneckovou rukou a obsahuje 76 odstavců. K tomu byl Seldeneckem připsán přídavek o 7 odstavcích Wie du mit wenig wägen ein wagenburg machen sollt určený pro malé poměry, které bral na zřetel vůči svým synům. Tento řád je významný zejména proto, že vykládá z velké části způsob manévrování s vozy a šikem vozovým jak při pochodu, tak v boji. Bohužel jsou však někdy jeho výklady nesrozumitelné.
Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková
Zu merken notdurft, ordnung und geschick der wagenburg in ein feld zu den feinden und von den feinden.
Zum ersten.
K zapamatování potřeby, uspořádání a obratnost vozové hradby v jednom poli k nepřátelům a od nepřátel.
Za prvé.
Pokud se vám tento článek líbil, zvažte prosím drobný finanční příspěvek. Psaní článků je časově značně náročné a děláme je ve svém volném čase.
Číslo účtu: 2302111610/2010