Německé vojenské řády a spisy


Usnesení norimberské ze dne 23. dubna 1428

Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková.

 

  1. Item einen streitwagen zu bestellen.
  2. Item in den städten 10 mann zu einem wagen.
  3. Item auf den dörfern 20 mann zu einem wagen.
  4. Item zu iglichem wagen zween büchsenschützen mit pulver und bleis genug.
  5. Item zween schützen mit armbrust, iglicher schütz 2 schock pfeil.
  6. Item 2 mann mit drischeln.
  7. Item 2 mann mit spiessen, die hinden an der tülle ein eisen schneidende haken haben.
  8. Item 2 mann mit stabschleudern.
  9. Item vier starker pferde zu einem wagen.
  10. Item 2 stark fuhrmann, die ihre wehre haben.
  11. Item ein kurb uf den wagen, da man stein einlist.
  12. Item 1 eisene schaufeln, 1 hauen, 1 mulden, 1 axt, 1 stein- pickel.
  13. Item ein wagenketten, die als lang sei, als sunst ander drei sind.
  1. Vybavit válečný vůz.
  2. Ve městech 10 mužů k jednomu vozu.
  3. Na vesnicích 20 mužů k jednomu vozu.
  4. Ke každému vozu dva střelce z ručnic s dostatečným množstvím prachu a olova.
  5. Dva střelce z kuší, každý střelec 2 kopy šipek.
  6. Dva muži s cepy.
  7. Dva muži s kopími, která mají vzadu na tuleji želený řezný hák.
  8. Dva muži s praky na dřevěné násadě.
  9. Čtyři silné koně ke každému vozu.
  10. Dva silné vozataje, kteří mají své zbraně.
  11. Jeden koš na jeden vůz, aby se naložil kámen.
  12. Jedna železná lopata, 1 motyka, 1 díže, 1 sekyra, 1 krumpáč na kamení.
  13. Jeden vozový řetěz, který ať je tak dlouhý, jako jinak tři ostatní.

Řád vozový rytířů Německých ze dne 19. dubna 1433

Poznámky k překladu: Termín fuhrweyn jsem po úvaze přeložil jako válečný vůz. Podle popisu se jedná o bytelný vůz, o něco větší než ostatní.
Termín lotbuchse jsem zatím nalezl vždy jen v souvislostí s Řádem Německých rytířů. Mělo by se jednat o palnou zbraň, střílící olověnými kulemi bez další specifikace. Míchají se tak dohromady lotbuschen, které jsou ručními zbraněmi i lotbuchsen, které jsou lafetované. Zde jsem nakonec zvolil český ekvivalent tarasnice, čili malé lafetované dělo, ale klidně se může jednat i o hákovnice.
Termín warpen je pravděpodobně zkráceninou warpenweyn, což je v pruské němčině vůz pro přepravu vojenského materiálu.

Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková, korekce provedl Daniel Burger.

 

  1. Zum ersten einen guten, starken, grossen fuhrweyn mit hohen raden, die beslagen sin, und dass der etwas weiter sei, dann andere weyen und darzu gute pferde, funfe oder sechse.
  2. Item zum weyen zehn manne und vier oder funf gute armbrost mit sin pfilen im köcher, und iderman einen guten schild.
  3. Item zum weyen vier gute lange lotbuchsen.
  4. Item zu itzlicher buchsen 4 pfund pulver und zwee schock gelote.
  5. Item zum weyen zwee schock pfeile.
  6. Item zum weyen zwee glevenien.
  7. Item zwee stark ketten, als die fuhrleute pflegen zu führen.
  8. Item zu zwenzig weyen eine buchse, die ein stein schiesst alls ein gut haupt.
  9. Item zum weyen eine haue, ein spaten und ein schufel.
  10. Item zum weyne unden ein brett zweier guter finger dicke, das da reichet an der breite eine spannen von der erden.
  11. Item itzlicher gebietiger soll mit seinen leuten und untersassen bestellen, dass man von zween oder drien warpen oder speiseweyen usrichte einen guten fuhrweyn, und dass die leute zusampen spannen und gute vier pferde darzu usrichten.
  1. Jako první dobrý, silný, velký válečný vůz s vysokými koly, která jsou okovaná, a ať je o něco dále než ostatní vozy, pak ostatní vozy a k tomu dobré koně, pět nebo šest.
  2. K vozu deset mužů a čtyři nebo pět dobrých kuší a k nim šipky v toulci a každý s dobrým štítem.
  3. K vozu čtyři dobré dlouhé tarasnice.
  4. Ke každé tarasnici čtyři libry prachu a dvě kopy olověných kulí.
  5. K vozu dvě kopy šipek.
  6. K vozu dvě kopí.
  7. Dva silné řetězy, jaké vozí vozatajové.
  8. Ke dvaceti vozům jedno dělo, které střílí kámen velký jako dobrá hlava.
  9. K vozu jedna motyka, jeden rýč a jedna lopata.
  10. K vozu dole jedna deska, tlustá dobře na dva prsty, aby dostačovala na šířku jedné pídě od země.
  11. Každý hejtman musí nařídit svými lidem a poddaným, aby byl každý takový válečný vůz vybaven dvěma nebo třemi vozy s proviantem nebo vojenským materiálem a aby lidé společně zapřahali a k tomu použili čtyři dobré koně.

Vozový řád frankfurtský z roku 1444

Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková, korekce provedl Daniel Burger.

 

Ouch haben wir fürgenommen und lüte bestallt mit der wagenburge dem volk zu widerstehn, und sollen tusent wagen, iglicher mit zwein starken knechten, die wohl gefahren können, und vier starken wagen- hengsten, wohl gemähnet und gestallt, mit leitern, zäunen, starken lüssen [leisten], halb mit leinem tuch gedeckt, und unden zwischen den zwein achsen an der langwide ein stark brett an ketten hangen, gestalt, dass man das anhenken und abthun möge, wann man will; und sollen je zween wagen ein ketten haben, die acht ellen lang sei, mit einem ring und einem hacken, dass man die an und abthün möge, wann man will; und sollen zu iglichen wagen zwo handbüchsen, und zu iglicher handbüchsen zum minsten sechzig bleiklötz, und zu zwein wagen ein kammerbüchs und darzu zum minsten dreissig stein, als gross als ein haupt ist, und zu iglichem wagen zween flegel, die beslagen und mit ketten angehenkt sind, zwoo gleen [gleven] und hacken daran, drei setztartschen von borten mit stecken hinden daran, ein schufel, ein haue und ein bickel gehören, und darumb so wollent uwer wagen also zustellen, und auch stein, pulver, blei und pfeil, so ihr meiste mögent mit uch bringen.
Dat. ut supra.

A máme sjednány a postaveny do služby muže k vozové hradbě, aby čelila lidem, a musí být postaveno tisíc vozů, každý s dvěma silnými pacholky, které mohou jet, a čtyřmi silnými tažnými hřebci, s žebřinami, bedněním, zesílenými líšněmi (vzpěry u vozu), z poloviny zakrytý lněným plátnem a dole mezi dvěma osami na podélné straně je třeba pověsit silnou desku na řetězy tak, aby se dala zavěsit a sundat, kdykoli člověk chce; a vždy dva vozy musí mít jeden řetěz, který je dlouhý dva lokte, s jedním kruhem a jedním hákem, které lze nasadit a sundat, kdykoli člověk chce; a ke každému vozu musí patřit dvě ručnice a ke každé ručnici nejméně šedesát olověných kulí a ke dvěma vozům jedna komorová puška (rychlice) a k tomu nejméně třicet kamenů velkých jako hlava, a ke každému vozu dva cepy, které jsou okované a ověšené řetězy, dvě glévy (kopí) a na nich háky, tři pavézy s řemeny a holemi vzadu, jedna lopata, jedna motyka, jeden krumpáč; tak tedy chcete svůj vůz vybavit také kameny, prachem, olovem a šipkami, to většinou chcete s sebou přinést.

Norimberský řád vozový z roku 1450

Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková

Byl otištěn v Chroniken der deutschen Städte, Nürnberg, II, na stranách 252 až 254. Je v něm zmiňována výprava na Spalt, která skončila v červnu 1450.

 

Von dem zeug der wagenburg.

  1. Item darnach steht geschrieben, was man wägen und karren mitgenommen hat, die zu der wagenburg gehören, wenn man ausgezogen ist.
  2. Item man hat zu dem ersten mitgenommen 2 wagenpüchsen, die Widersteinin genannt, darzu 50 stein, die hat man geladen auf 3 wägen, und darmseil darzu; und an die zween püchsenwägen 16 pferd, und an ein jeden steinwagen 4 pferd.
  3. Item mer hat mitgenommen 3 wägen, darauf da lagen 3 püchsen mit einem kreuz, und auf jedlichem wagen 15 stein; an jedlichem wagen 4 pferd.
  4. Item mer hat mitgenommen 2 karrenpüchsen mit zweien kreuzen, an einem karren 3 pferd, und zu jedlicher püchsen 25 stein, die soll man besunder legen auf einen wagen und 3 pferd daran.
  5. Item mer hat mitgenommen 7 karrenpüchsen mit einem kreuz, und an ein jedlichem karren pferd, und zu jedlicher püchsen 25 stein, die soll man besunder legen auf ein wagen und 4 pferd daran.
  6. Item mer hat mitgeführt 2 schermpüchsen auf karren, zu jedli- chem karren 20 pleikugeln, gezeichnet mit zwei strolen, die kugeln in ihrem trüchlein; an jedem karren 3 pferd.
  7. Item mer 4 karren mit pleipüchsen, die schiessen pleikugeln als die taubeneier; an jedlichem karren 2 pferd.
  8. Item wer aber, dass man her reisen wollt mit brennen oder feld zu slahen, so hat man nit als viel zeugs genommen als vor; sunder der püchsen soll man dester minner mit nehmen, ob es an ein treffen gieng, als vor Spalt, aber der stein hat man am halbteil genug.
  9. Item zum ersten hat man mitgenommen 2 wägen mit pulver und hauspfeil und feuerpfeil und feuerkugeln, an einem wagen 4 pferd.
  10. Item ein wagen mit pafesen und daran 4 pferd.
  11. Item zween wagen mit leitern, lang und kurz, bei 7, und an eim wagen 4 pferd.
  12. Item zwei wägen mit mauerbanken, an einem wagen 4 pferd.
  13. Item man hat auch einem jedlichen geschrieben wagen geben ein ketten bei 1½ kloftern lang, ob man wollt ein wagenburg schliessen; und die ketten beschreib man, wenn man sie leiht, dass man sie wiss an ihm zu fordern.
  14. Item man hat auch einem jedlichen viertelmeister hie heim ge- sendt von der stadt zeug 25 spiess und 25 helmparten, dass sie die ihren hauptleuten antworteten oder liehen, ob man auszug, dass einer eim ein wehr liehe, der keine hätt oder gehaben möcht, als vor geschrieben ist.
  15. Item mer was bestellt zu einem jeden wagen ein grosse plahen, und wenn man auszohe, dass man die mitführet, ob sein not geschehe, dass man darein lüde.
  16. Item mer hat man bestellt zu jedem wagen, der an dem sold war, ein grosse lagelen; und wenn man auszohe, so musst sie der wagen- mann füllen mit wasser und auf den wagen legen, wann der wein was gar teuer; auch was bei einem jeden wagen ein haue und ein schaufel.
  17. Item dieselben wägen sammten sich am markt und den bott auf
  18. Item mer hätt bestellt bretter, und wenn man auszoch, so mussten sie die bretter an die wägen hängen, und welcher sie nicht anhieng, dem gab man dieselben wochen kein sold.

O smyslu vozové hradby.

  1. Poté stojí psáno, jaké jsme vzali s sebou vozy a káry, které náleží k vozové hradbě, když jsme vyrazili.
  2. Jako první jsme vzali s sebou 2 vozy s děly, zvané Widersteinin, k tomu 50 kamenů, které se naložily na tři vozy, a k tomu provaz ze střev; a u obou vozů s děly 16 koní a u jednoho vozu s kameny čtyři koně.
  3. Navíc jsme vzali s sebou tři vozy, na kterých tam ležely tři děla s křížem, a na každém voze 15 kamenů; u každého vozu 4 koně.
  4. Navíc jsme vzali dvě komorové pušky (rychlice) se dvěma kříži, u jedné káry 3 koně, a ke každé houfnici 25 kamenů, jež je třeba položit jednotlivě na jeden vůz, a k tomu tři koně.
  5. Navíc jsme vzali sedm komorových pušek s jedním křížem a u každé káry kůň a ke každému dělu 25 kamenů, jež je třeba položit jednotlivě na jeden vůz, a k tomu 4 koně.
  6. Navíc jsme vzali s sebou dvě děla s dřevěným záklopem na vůz, ke každému vozu 20 olověných kulí, označených dvěma šípy; koule ve své truhličce; u každého vozu tři koně.
  7. Navíc 4 vozy s děly, které střílí olověné kule jako holubí vejce; u každého vozu dva koně.
  8. Kdo ale chce jet sem, aby zapálil nebo vyrazil do pole, nevezme si tolik věcí jako předtím; nýbrž o to méně děl musí vzít s sebou, ať se jedná o sraz jako před Spaltem, ale kamenů stačí polovina.
  9. Jako první jsme vzali s sebou dva vozy s prachem, lehkými šipkami, zápalnými šípy a zápalnými kulemi, u jednoho vozu čtyři koně.
  10. Jeden vůz s pavézami a k tomu čtyři koně.
  11. Dva vozy s žebříky, dlouhým a krátkým, u 7, a u jednoho vozu čtyři koně.
  12. Dva vozy s plnými dřevěnými bočnicemi, u jednoho vozu čtyři koně.
  13. Ke každému uvedenému vozu se také přidal jeden řetěz u 1½ sáhu (asi 2.6 m) dlouhý; kdyby jeden chtěl uzavřít vozovou hradbu, a jeden tyto řetězy eviduje, že kdyby je půjčil, tak ať ví, u koho je požadovat zpět.
  14. Každému správci čtvrti se zde poslalo z města 25 kopí a 25 halaparten, které předají nebo půjčí svým hejtmanům, když vyrazí do pole, a jeden druhému půjčí zbraň, kterou nemá nebo by chtěl mít, jak je předem psáno.
  15. Navíc se ke každému vozu objedná jedna velká plachta, která se vezme s sebou, když se vyrazí do pole, aby se v případě nouze do ní zabalili.
  16. Navíc se objednal ke každému vozu velký sud; a když se vyrazilo, musel ho velitel vozu naplnit vodou a naložit na vůz, neboť víno bylo příliš drahé; také byla u každého vozu motyka a lopata.
  17. Tytéž vozy se shromažďovaly na trhu a byly objednány (nevíme kým, jmeno chybí)
  18. Navíc se objednaly desky, a když se vyrazilo, musely se desky zavěsit na vozy, a kdo je nezavěsil, ten v příslušné týdny nedostal žold.

Instrukce markrabí Albrechta ze dne 15. května 1475 o hájení vozového šiku

Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková

 

  1. Man soll Graben und Bollwerk um die Wagenburg bessern, Büchsen und andere Geschoss an die vier Seiten vertheilen, die Pferde aus der äusseren Zeile entfernen.
  2. Zu jedem Wagen sechs Mann zu Fuss bestellen, von dem reisigen Zeug soll ein Viertheil vor den Wagen bleiben, die übrigen zur Vertheilung in die Wagenburg geschickt werden.
  3. An jegliches der zwei Thore kommen 1000 Mann Fussvolk mit einigen Reitern. An jedes äussere Eck der Wagenburg 500 Fussknecht, die da auf beiden Seiten, wo es Not wird, zur Wehre sind bis auf das andere Eck, das gegen sie herauf dient.
  4. Zwei tausend sollen mitten auf dem Platz in der Wagenburg mit den andern Haufen bleiben, und von da aus, wo es Not thut, zu Hilfe eilen.
  5. Die Wartleut sollen sich mit dem Feind in kein Scharmützel einlassen.
  6. Hat ein Viertheil der Büchsen- und Armbrustschützen abge- schossen, soll das andere warten, bis das erste wieder geladen, oder die Armst gespannt hat.
  7. Der Obersthauptmann und die ihm zugegebenen vier Hauptleut sollen mit dem frühesten herumreiten, und wo es Not thut, die Leute zur Wehr bringen.
  8. (Zur Verfolgung des abgetriebenen Feindes werden besondere Abtheilungen bestimmt.)

  1. Je třeba zlepšit příkop a opevnění (baštu) kolem vozové hradby; děla a další kule rozmístit na čtyři strany, odstranit koně z vnější řady.
  2. Ke každému vozu postavit šest mužů pěšmo, z jezdectva musí zůstat jedna čtvrtina před vozy, ostatní je třeba poslat vozové hradby k rozdělení.
  3. Ke každé ze obou bran se dostaví 1000 pěšáků s několika jezdci. Ke každému vnějšímu rohu vozové hradby 500 pěšáků, kteří se tam na obou stranách, kde je to nutné, rozestaví k obraně až do druhého rohu, který slouží nahoře naproti nim.
  4. Dva tisíce musí zůstat s dalšími houfy uprostřed na místě ve vozové hradbě a odtamtud přispěchat v případě nouze na pomoc.
  5. Čekající lid se nesmí pustit s nepřítelem do šarvátky.
  6. Jestliže odstřílela jedna čtvrtina střelců s ručnicemi a kušemi, musí ta druhá počkat, až první opět nabije nebo napne kuši.
  7. Vrchní hejtman a jemu přidělení čtyři hejtmani musí co nejdříve jezdit okolo, a tam, kde je toho potřeba, přimět lidi k obraně.
  8. (K pronásledování vyháněného nepřítele jsou určeny zvláštní oddíly.)

Instrukce markrabí Albrechta z roku 1477 o šikování vozů

Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková

Poznámky k překladu: V němčině se pro vozovou hradbu užívá termínu wagenberg, což odpovídá spíše překladu vozový hrad. Mluví-li se tedy v textu o vozové hradbě, jsou tím myšleny úplně všechny vozy, bez ohledu na to, jestli je vozová hradba, tak jak ji chápeme v českých reáliích, postavena, či zda jsou vozy v pohybu, jak se o tom mluví v následujícím textu.

 

  1. Zu der macht des heerzugs muss man haben tausend wagen
  2. Item IIm dort in, ausserhalb der frunt ...
  3. Item zu den tausent wagen sollen zu iglichen wagen X mann geordnet werden, das macht: X tausend mann, nemlich tausend wagenknecht, tausend schäufler, die da graben zu befestigung und notdurft des heers und gewinnung der sloss, und VIII guter gerüster drabanten; das ist die austeilung der zehner, die zu einem jeden wagen gehören, die bleiben halb bei den wagen, und halbe uf den platz.
  4. Item ein iglicher wagen muss haben zwei schaufel, einen bickel, ein beiel und ein hauen.
  5. Item zwu zaun gegen einander, und darüber ein höbelen (häub- lein) uf das geringst mit einer groben leinwand uberdeckt.
  6. Item under den tausent wagen mussen IV wagen sein, die zu der äussersten zeil, die man beschliessen muss, dienen; der jeder muss haben ein britt, das man of der äusseren seiten anhenkt zu notdurft der wagenburg, das zuoberst an den leiterbaum gehenkt werden und herabreichen soll bis zu halbem rad, und unden an dem wagen zwuschen den rädern ein angehangen britt. Es mussen auch dieselben IIII wagen haben: ketten, damit man sie zusammen schleusset. Und die andern VI wagen sollen haben seil, damit man sie sperret als ander wagen, und mussen alle sein nach dem muster, das wir zu Berlin gelassen haben...

Ordenung eines heerzoges.

Item es zeihet (ziehet) E. G. mit einer grossen wagenborg, und sunderlich wenn die wagenborg im zoge ist, so bestelle E. G. die warte gar wohl und vorn, hinder und vordern wagenborg, und blibt mit allem volk in der mitte neben der wagenborg, ab sie hindern oder vorn angegriffen worden, dass man kan zu holfe kommen. Ein wagenborg kann nicht an allen orten ubern wasser, graben, thale, berge und holz in ihren IV zeilen, wie sich das geboret, gehen; und also sic IIzeilicht gehet, mussen sie sich gar lang erstrecken, daromb kann man zu zeiten hinden oder vorn ein rad abgehen, sunderlich als ich gehort, E. F. G. habe uber tausend heerwagen, ane (ohne) futterwagen, nechstmals im felde gehabt.

  1. K síle vojenského tažení je třeba mít tisíc vozů …
  2. Tam k mimo frontu…
  3. K tisícům vozů musí být ke každému vozu přiřazeno X mužů, tj. X tisíc mužů, tedy tisíc vozových pacholků, tisíc kopáčů, kteří kopají zeminu pro opevnění a potřebu vojska a dobytí zámku a VIII dobře vyzbrojených trabantů; to je rozdělení do desítek, které patří ke každému vozu a ti zůstanou z poloviny na voze a z poloviny na místě.
  4. Každý vůz musí mít dvě lopaty, jeden krumpáč, jednu sekeru a jednu motyku.
  5. Dva ploty proti sobě a nad tím víko překryté nejméně jedním hrubým plátnem.
  6. Mezi tisíci vozy musí být IV vozy, které slouží k nejkrajnějšímu konci, který se musí uzavřít; každý musí mít jednu uzdu, kterou v případě nutnosti zavěsí na vnější stranu vozové hradby, které se zavěsí úplně nahoru na štafle a musí sahat dolů až do poloviny kola a dole u dvou vozů mezi dvěma koly zavěšená uzda. Také tytéž IIII vozy musí mít řetězy, aby se společně svázaly. A ostatní VI vozy musí mít provaz, aby se zavřely jako jiné vozy, a všechny musí být podle vzoru, který jsme nechali v Berlíně….

Pořadí vojenského tažení

E.G. táhne s velkou vozovou hradbou a postaví stráž nejspíš dopředu, dozadu a před vozovou hradbu a zůstane s veškerým lidem uprostřed vedle vozové hradby, aby mohli přijít na pomoc, když budou napadeni zepředu nebo zezadu. Jedna vozová hradba nemůže jet na všech místech přes vodu, příkop, údolí, hory a lesy ve IV řadech, jak se patří, a musí se tedy roztáhnout do délky, proto se může občas vzadu nebo vpředu odklonit jedno kolo, obzvláště (když) jak jsem slyšel, měl E.F.G v poli přes tisíc vojenských vozů, bez vozů s proviantem.

Řád vojenský markrabí Albrechta z roku 1478

Tento řád byl vydán kurfiřtem Albrechtem Achillem brandenburským pro válku pomořanskou. Poprvé otištěn v Archiv für die Geschichtskunde des Preussischen Staates I roku 1830.

Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková

 

  1. Item bei Leib und Gut soll niemand keinen Freund beschädigen oder berauben und keinerlei Unfug treiben mit denen, die im (dem) Heere zuführen. Welcher darüber thut, der soll gestraft werden ohne Gnad mit dem Schwert, als Raubes Recht ist.
  2. Item alle, die Rumor anheben, die sollen gestraft werden nach Erkenntnis meines gnädigen Herrn und seiner Gnaden Räthe, die sein Gnaden ungefährlich zu ihm nimmt, und ein jeder nach seiner Gebühr.
  3. Item wo sich aber Rumor begeben, das doch nicht sein soll nach Verliesung der Strafe vor angezeigt, so soll niemand bei Verliesung des Leibs dem andern zulaufen, ausserhalb der, die daran geordnet sind, die sollen scheiden und darin handeln nach Gebühr bis an meinen gnädigen Herrn und Hauptleute. Denn wenn das sollt sein, dass jedermann zulief, so erschlügen wir alle cinander; sonst ist es leicht zu steuern; und man soll niemand darin ansehen, Freundschaft oder einigerlei Verwandnis dem andern, sondern einen gemeinen Nutzen darin suchen, zu Nutz meinem gnädigen Herrn, der Herrschaft und dem Heer. Und wer sich der Strafung enthielt (weigert), soll männiglich den Hilfe thun, die dazu beschieden sind, dass die strafen mögen und Ordnung halten.
  4. Item wer da stiehlt, der soll ohne Gnade gestraft werden mit dem Strang.
  5. Item wer den Freunden nehme, der soll ohne Gnade gestraft werden nach Erkenntnis meines gnädigen Herrn oder seiner Gnaden Haupt- leute nach Gestalt der Sachen.
  6. Item es soll niemand futtern, dann wie es alle Nacht beruft wird auch nicht ausschlagen (ausziehen) ohne (in) Geschäft meines gnädigen Herrn oder des Hauptmanns. Welcher darüber thut, dem will man für keinen Schaden stehen, ob man was verlöre.
  7. Item dass niemand keine Grube im Heere graben soll, dadurch die Leute am Reiten und Gehen verhindert würden.
  8. Item dass man still sei im Heere.
  9. Item so man futtern will, soll jedermann auf das Fähnlein und Wagen warten und alles nach dem Fähnlein reiten, fahren und gehen; und sollen futtern, da man sie hinzeigt, bei einander, unzertrennt; and ob sie an einem Ende nicht alle zu futtern fänden, so soll doch keiner heim- fahren, reiten oder gehen, sie haben denn alle gefuttert, und ferner mit einander fahren, wo man Futterung findet; und sollen dann, so sie alle gefuttert haben, in der Ordnung wieder heim ziehen, als sie ausgezogen sind. Und soll der Nicolastkan (Nikolassken) mit den Wagen und Tra- banten, so viele man deren schafft, mitziehen.
  10. Item der Futterhauptmann, dem wird man alle Wege zuordnen, davon er die Feld bestellt und die warten, das Volk zu bewahren.
  11. Item wo man futtern will, da soll man alle Wege voraus das besichtigen lassen.
  12. Item alle Morgen, es sei in Städten oder im Feld, soll man ausschicken Knechte, den zu verwahren ist, die da besichtigen alle Ding, ehe man auszieht zu futtern oder anderes, und nach ihnen wieder zu- sperren, bis sie wieder kommen.
  13. Item dass man Ordnung mache und das Heer theile in 8 Theile, dass alle Tage der Theile eines das Heer Tag und Nacht bewahre in Fut- terung und wo es Not ist. Derselbigen Theile einen lege man zu den Büchsen, damit kommt es in 8 Tagen wieder an einen.
  14. Item wo man Buchsen wird legen, dass man dazu lege tausend, darunter 200 Reisiger mit Wagenknechten und allem, die sich vergraben bei den Büchsen, damit die Büchsen allweg bewahrt sind und man nicht alle Tage ab darf wechseln.
  15. Item dass niemand jage aus dem Heer oder aus den Städten, sondern wenn man auftrummet (trompetet), dass jedermann auf den Platz zu Haufen rücke, es sei in dem Heer oder in den Städten, wie jeder ge- ordnet sei, so lang, dass die Hauptleute das Ding besichtigen lassen und zu Rathe werden, wie man thun will; dass man auch dann heem (heimlich) Geschäft handle. durft.
  16. Item zu bestellen die Scharwächter Tag und Nacht nach Nothdurft.
  17. Item zu ordnen über jegliche Zeile einen Hauptmann, der alle Nacht wisse, was sich seine Zeil mindert oder mehrt, oder wer Fremdes darin käme, das den Hauptleuten wisse zu entdecken.
  18. Item Viertelmeister zu setzen im Heer in den äusseren Zeil, in jeglichem Viertel zwei, auf dass man wisse allwege Tag und Nacht, dass die Wagenburg bewahrt sei.
  19. Item alle Nacht je über 10 Wagen bei der Nacht ein klein Feuer zu machen, einen Steinwurf von der Wagenburg.

  1. Nikdo nesmí žádného přítele poškodit na těle a statku nebo oloupit ani provádět žádné hanebnosti s těmi, kteří jsou přivedeni do vojska. Kdož takto činí, bude bez milosti potrestán mečem, jak praví při loupeži zákon.
  2. Všichni, kdož sváry podněcují, budou potrestáni podle uvážení mého milostivého pána a rádců jeho milosti, které jeho milost bezpečně k němu přivede, a každý tak, jak mu náleží.
  3. Kdež ale nastanou sváry, které se neukázaly po opuštění trestu, nesmí nikdo po opuštění těla k druhému přiběhnout, kromě těch k tomu jmenovaných, ti se musí oddělit a jednat podle pokynů mého milostivého pána a hejtmanů. Neboť když to bude tak, že každý přiběhne, pak se pobijeme všichni navzájem; jinak je možné to lehce uřídit; přitom se nesmí k nikomu přihlížet, ať z přátelství ani jakéhosi příbuzenství, ale hledat v tom obecný užitek k prospěchu mého milostivého pána, panstva a vojska. A kdož se vzpírá potrestání, má mužně pomoci těm, kteří jsou k tomu určeni, aby trestali a udržovali pořádek.
  4. Kdož krade, bude bez milosti potrestán oprátkou.
  5. Kdož okrade přítele, bude bez milosti potrestán podle uvážení mého milostivého pána nebo hejtmanů jeho milosti podle povahy věci.
  6. Nikdo nesmí přivést proviant, než budou všichni v noci svoláni, ani vycházet bez povolení mého milostivého pána nebo hejtmana. Kdož tak učiní, neručí se mu za žádnou škodu, pokud by něco ztratil.
  7. Nikdo nesmí vykopat ve vojsku žádnou jámu, aby se lidem nebránilo v jízdě a chůzi.
  8. Ve vojsku je třeba být tiše.
  9. Každý, kdo chce přivést proviant, musí počkat na korouhev a vůz a všichni musí jet, jít a vést se podle korouhve; a musí složit proviant tam, kde se jim ukáže, při sobě, dohromady; a jestli na jednom konci nebudou moci najít proviant, přece nesmí nikdo jet nebo jít domů, dokud se všichni nebudou nasyceni; a dále jet společně, kde se najde proviant; a musí pak, jakmile se všichni nasytí, v pořádku opět táhnout domů, jak vyrazili. A Nikolassken musí táhnout s vozy a trabanty, kolik jich zvládne.
  10. Hejtmanovi, který se stará o proviant, se přiřadí všechny cesty, které bude hlídat, aby uchránil lid.
  11. Kde se chce přijímat proviant, musí se prohlédnout všechny cesty předem.
  12. Každé ráno, ať ve městě nebo v poli, se musí vyslat pacholci, kterým je třeba uložit, aby prohlédli všechny věci, než se vyrazí k proviantu nebo něčemu jinému, a po nich opět uzavřít, dokud zase nepřijdou.
  13. Pro udržení pořádku se vojsko rozdělí do osmi oddílů, aby se po všechny dny uchovala pro každý oddíl proviant tam, kde je nouze. Těmto oddílům se pak přidělí dělo, aby se v osmi dnech zase sloučily v jeden.
  14. Tam, kde se umístí dělo, položí se k nim tisíc mužů, mezi nimi 200 jezdců s vozovými pacholky a všemi, kteří se u děl skryjí do zákopů, aby se děla všude uchránila a nesměla se po všechny dny měnit.
  15. Aby se nikdo nehnal z vojska nebo z měst, nýbrž aby se každý při zvuku trubky posunul na místo do houfu, ať ve vojsku nebo ve městě, a zůstal takto v řadě tak dlouho, aby si ho mohli hejtmani zkontrolovat a poradit, co může dělat; a on pak utajeně prováděl svou činnost.
  16. Ustanovit hlídače houfu ve dne, v noci podle potřeby.
  17. Zařídit nad každou řadou jednoho hejtmana, který ví po všechny noci, zda se jeho řada zvětšuje nebo zmenšuje, nebo kdož cizí do ní vstoupí, aby ho hejtmani uměli odhalit.
  18. Ustanovit ve vnějších řadách vojska znalce, v každé čtvrtině dva, aby se po všechny dny a noci vědělo, že je vozová hradba chráněna.
  19. Po všechny noci udržovat vždy u každých 10 vozů malý oheň, na jeden hod kamenem od vozové hradby.

Filipa Seldenecka řád vozový okolo roku 1480

Tento vozový řád v rukopisu Filipa Seldenecka, franského šlechtice, dochovaný v Baden-Badenské velkovévodské knihovně pod sign. Durlach 18 obsahuje německý překlad Vegetia v přepisu a pak přepis Ordnung und geschick der vagenburg. Do tohoto kodexu, na prázdná místa, vepsal Seldeneck pro své syny různé stati, týkající se zvláště šikování vojsk a věcí vojenských vůbec. Z poznámek na listu 111b a 115b, týkajících se jeho osoby, vyplývá že své přípisky pořizoval již jako stařec, který vzpomíná na války v Čechách, Polsku a Prusku, jako kdyby byly vedeny za jeho mladých let, tj. asi před 50 lety. Řád o šikování vozů není, jak již bylo uvedeno výše, psán Seldeneckovou rukou a obsahuje 76 odstavců. K tomu byl Seldeneckem připsán přídavek o 7 odstavcích Wie du mit wenig wägen ein wagenburg machen sollt určený pro malé poměry, které bral na zřetel vůči svým synům. Tento řád je významný zejména proto, že vykládá z velké části způsob manévrování s vozy a šikem vozovým jak při pochodu, tak v boji. Bohužel jsou však někdy jeho výklady nesrozumitelné.

Přeložila PhDr. Zdeňka Kopková

 

Zu merken notdurft, ordnung und geschick der wagenburg in ein feld zu den feinden und von den feinden.
Zum ersten.

  1. It. ein gut wagenburgmeister, dem man getrauen möge und der wiss ime anfang und alle zugehorung zu geben und das zu sagen, und wess auch antwort um die frage der wagenburg, was die wagenburg innen halt, entscheid zu geben.
    Wie die reiswägen geschickt sollen sein.
  2. It. ein jeglicher reiswagen zu der wagenburg geschickt mit ketten.
  3. It. zu jeglichem reiswagen gehorn drei redlich knecht zuvorderst, dass der ein kunn wohl fahren, und die zween sollen wohl gerüst sein mit ihren wehren und mit ihren dartschen uf den seiten, die allwegen uf den wagen warten und helfen futtern.
  4. It. ein jeglicher wagen soll haben zwue schaufeln und zwue hauen, und zween harken oder pickeln, und zwei multerlein, und etlich ubrig seile, auch ein oder zween ubrig sättel, die zugericht sein mit gurteu und stegeraf.
  5. It. es soll auch ein jeglicher wagen haben ein gut eimerich fäss- lein, das wohl gebundt sei und wasser halten möge.
  6. It. ein jegliche wagenburg soll (haben) sechszehn grosser fähnlen, die zwue farb haben, rot und weiss, der sichtbarlichkeit willen.
  7. It. darzu vier grosser fähnleiu bedarf der wagenburgmeister, die vier farb haben; an das eine gemalt sei hauptbuchsen, an das ander arm- brust, an das dritt helmbart und an das viert spiess, damit man dem volk unterrichtung geben möge.
  8. It. mehr gehort darzu, dass der wagenburgmeister hab ein red- lichen hauptmann bei ihme, mit dem er uber die wagenburg und der not- durft schaffen moge.
  9. It. mehr muss ein wagenburgmeister haben einen gezimmerten galgen und den henker darzu; das soll man alles führn auf ein wagen mit der wagenburg.
  10. It. es soll auch an dem galgen hangen ein schwert, ein kolb, ein strick, ein beil und ein besen.
    Nun merk die ausweisung der genannten stuck am galgen.
  11. Item zum ersten, wer raubt, den soll man mit dem schwert richten.
  12. It. wer da stiehlt in dem heer, soll man an den galgen henken.
  13. It. wer im heer aufruhr macht mit schlagen oder anderen an des marschalks oder der hauptleut wissen und willen, den soll man mit dem beil umb cin hand strafen und ihme die abhauen.
  14. It. wer lügen aufbringt von den feinden, den soll man strafen mit dem besen oder nach ungenaden mit dem kolben durch die zeil oder gassen der wagenburg.
  15. It. vierundzwanzig geschickter und redlicher knecht sollen in- sonder auf den wagenburgmeister warten; der soll ihn unterrichtung gehen, die zeil der wagenburg zu führen.
  16. It. es soll auch zehen wägen ein antreiber haben.
  17. It. die führer der wagenburg sollen verständig und keck sein, und die weg des landes, die ebenen, berg und thale wissen haben.
  18. It. ein summ kammerbuchsen, die mit der wagenburg gehn und stein schiessen als gross als passkugel.
  19. It. ein summ buchsen, die blei schiessen als gross als die eier.
  20. It. aber mehr buchsen, die man nennt wagenbuchsen, der eine sechs zentner schwer sei.
  21. It. von solchen buchsen soll man ordnen zu den rennwägen: die hackenbuchsen mit zweien grossen buchsen und mit zweien klein buchsen, als sie vor genannt sein.
  22. It. zu diesem geschoss allen soll buchsenmeister, die domit schiessen können, und was notdurft zu den buchsen gehoren, das soll alles darzu gemacht werden und mit den buchsen führen.
  23. It. es soll auch darzu etlich hundert stabschlingen gemacht und geordnent werden, damit man stein werf, das ist zum sturm, auch ime schlagen wider ross und mann, fast gut.
    Brücken.
  24. It. vier brücken gemacht mit balken oder tramen und mit brittern dass je ein wagen ein brücken tragen möge, wo es nöt geschehe, dass man damit die zeil der wagen über graben oder moose geführen möge.
  25. It. etlich hundert beschlagener mit zacken und ringen flegl oder drischl genannt, die dienen zu dem schlagen.
  26. It. auch etlich hundert aalspiess, die dienen zu dem sturm in die wagenburg.
    Wie man sich schicken soll mit der wagenburg über graben und über moose mit derm [denen?] brucken, die vorgeschrieben sein.
  27. It. die vordersten wägen soll die brucken tragen, und so es not würd, so legt man solch brucken dar, und so das heer überkommt, so legt man die brucken wieder auf ihre wägen, und dieselben wägen sollen wieder hiefür an ihr ersten stätt, ob ihr wieder not würd, sein.
  28. It. der wagenburgmeister soll mit etlichen, die uf ihn warten, die moos und die gräben, vor che das heer darzu kommt, begehen und wohl ersuchen, wo die an dem engsten und am besten überzufahren wär; und ob er bei dem moos und graben holz findt, oder ehe er darzu käme, durch holz zuge, das soll er alles sammen bei zeit besehen, und sich darzu schicken, dass er wellen oder buschel machen lass, der jegliche mit dreien wieden gebundt sei, und in die graben und auf das moos legen lassen, damit den weg machen, dass die wagen und zeug darüber kommen mogen; ob aber die büsche zu weit von dem graben wären, so leg uf jeglichen wagen zwue, drei oder vier wellen, also gebundt, bis zu den graben oder moos führen.
    Nun merk, wie man die wagenburg, so das heer an ein hohe gebirg gedrungen würdt von den feinden, und nit von den bergen kommen mogt, über das gebirg zu bringen sei.
  29. It. so soll der wagenburgmeister das fussvolk theilen und einem jeden wagen zehn oder zwanzig zugeben, und jeglicher seinen theil hinauf auf den berg bringen und wieder an den wagen antworten und machen.
  30. It. desgleichen so soll man die ross in aftersilen fassen, und bei den ersten auf die seiten dem ross zween oder drei zugeben, und auch bei dem kopf helfen, das pferd schalten oder ziehen, und das solchs gar heimlich an geschrei auf das stillst zugehe und geschche bei nacht, dass die feind nit wissen, was man thue oder handel.
  31. It. der wagenburgmeister soll die äusseren zeil der wägen, so gegen den feind ist, zum ersten abräumen lassen, und das gut, das so die- selben zeilwägen geben, ob das verloren sei, das muss man wägen, und bei derselben zeil herein in der wagenburg soll der wagenburgmeister ein verlorne rott volks schicken, dass dieselben in derselbigen zeil viel dampfs und rauchs machen mit feuchtem stroh oder heu, oder anders, was das mag gesein, damit man die feind mocht blenden, aber nichtdesterminder dabei die wart bestellen, ob die feind etwas wollten fürnehmen, das man des mocht innen werden.
  32. It. dasselbig volk und gesellen und das ander volk alles die nacht wachen und die ganze nacht zimmern, hauen, arbeten und klopfen, also wollt man den feind da beuten; mit dem geht die wagenburg und das volk dazwischen auf den berg; und so man auf den berg kommt, so mag man dann wohl aufblasen, ob man will. Dies ist das geschick der wagenburg über die berg.
  33. It. nun merk, wie man die langen spiess mit den hacken an dem sturm des vorigen heimlichen brauchen soll.
  34. It. nun merk die wagenburg, so du die vergraben willt, so mach den graben drei schritt weit hintan von den rädern der wagen.
  35. It. darzu vergiss des heimlichen grabens nit, der offentlich nit zu nennen ist.
    Der wagenburgmeister soll erkennen, was zu der wagenburg und dem läger gehöre.
  36. It. holz, wasser und fütterung zu finden, steht der wagenburg und dem volk darinne zu; darnach soll der wagenburgmeister die wagenburg legen, und ob es sein not ist, alle nacht darumb fürschlagen.
  37. It. der wagenburgmeister soll selber alle läger, darzu die weg, auch berg und thale bei tag und nacht suchen, und niemand anders dann ihme selbst darumb getrauen.
    So man ein wagenburg zu machen anheben und ordnen will.
  38. It. so soll der wagenburgmeister das volk überschlahen zu ross und zu fuss, und darauf, wie viel er wagen haben soll, darzu sein summ machen und anslaben, was man dessen notdürftig ist und am feld darzu haben muss.
  39. It. so der wagenburgmeister die wägen zählt und ein theilung damit macht nach fülle des volks zu ross und zu fuss, wie es darzu not- dürftig ist:
  40. It. so müssen zwölf tausend*) fussknecht ungefährlich sechst- halb hundert wägen haben.
  41. It. zu drei tausend pferden muss man haben drei hundert wagen.
  42. It. zu den obgemelten summ volks macht neunthalb hundert wägen, die man haben muss zu ihr notdurft.
  43. It. aus der summ magst du theilung nehmen.
  44. It. die mittelsten zwue zeil, darauf der platz soll werden, die soll haben hundert wägen, und an jeder zeil fünfzig wägen.
  45. It. die nächsten zwue zeil darnach uf beiden seiten sollen auch haben hundert wägen.
  46. It. darnach die äussersten zwue zeil sollen haben drei hundert wägen, und die drei hundert wägen soll man strecken in das feld, die sechs zeil hinuber das feld, als man reisen will.*)
  47. It. ob man dann daraus wollt machen acht zeil, so brich mitten die äusser zeil uf beiden seiten eine ab, und führ sie herfür zu der vor- dersten banner, so werden der zeil acht, so sie alle gleich fahren; und ob man mehr zeil wollt machen, so thue imme, wie vor geschrieben steht.
    So man von haus aus kommt zu dem nachtläger.
  48. It. so soll man halten uf der weide und äussersten zeil wieder machen am läger mit der wagenburg, und dass die nit gar scheibelicht sei, sunder gestreckt nach der länge, und dass es hab ein gevierte gestalt und einen weiten, geraumen platz.
  49. It. so man in das läger gefahren ist, und etlich wägen über- blieben sein, so treih die zeil der wägen hart zusammen oder zu hauf, so kommen die übrigen wägen auch hinan; ob aber etlich wägen zu wenig wäre an den zeilen, so streck die wägen hinter sich, so wird die zeil ganz.
  50. It. so in den gassen nit thore sein, da sollen hinten und vornen aus jeglicher seiten drei wagen mit allen den, so zu den wagen gehören, stehen bleiben, und dieselben sollen darauf warten, das man ihnen über die läng die gassen nicht angewinne.
  51. It. es soll alle nacht ein jeglicher zeilführer für des obersten hauptmanns gezelt kommen, und soll die losung und auch, was man des morgens thun woll, ihm zu sagen fordern und das hören, und deshalb, soviel ihme gebühret, seiner zeil verkunden.
  52. It. ob man muss wägen haben und die nach speis oder ander notdurft schicken, dieselben wagen sollt du von allen zeilen von jeglicher ein theil nehmen, und dieselbigen lücken, da du die wägen ausgenommen hast, mach wieder zu und ganz. Und also ruck dieselbigen zeilen hinter sich und für sich, also machst du's wieder ganz; und so dann die wägen wieder kommen, so ruck dieselben zeil, dahin sie gehoren, wieder, wie vor- geschrieben steht, so kommen auch dieselbigen wägen wieder an ihren ort.
  53. It. mitten in dem platz soll der fürst liegen, und auf der rechten seiten sollen liegen des fürsten kammerer, und soll niemands anders uf dem platz liegen, dann der fürst mit seinen zugehorungen, rossen, hütten, gezelten, kanzleien, küchen, kirchen, kellern, und sunst anders niemands, dann von sein genad zu ihme auf den platz haben wollt.
  54. It. an der nächsten zeil an dem ring uf beden seiten solln liegen die grafen, freien, ritter und edeln.
  55. It. an den äussersten zween zeilen solln liegen die gemeinen guten leut von der landschaft.
  56. It. die besten von den städten solln liegen an den vier orten bei den thorn, dieselben sollen der thor hüten und der merken.
  57. It. der markt vor der wagenburg thor, darauf man wein und brot feil haben soll, die sollen zu den zweien seiten hinden an der wagen- burg liegen.
  58. It. man soll auch haben einen heerschreier, der do verkundt geleit und der wagenburg freiung und anders, das dem heer not ist.
  59. It. die buchsen uf den wägen und karren, auch das pulver, blei und ander gezeug, so zu der wagenburg gehort, darzu soll man einen besundern hauptmann geben, derselbig hauptmann soll des tags vor den wagen liegen, beschlossen in einem sundern haus.
    So man aus dem läger will fahren.
  60. It. wie viel zeil liegen, also führ man sie hinaus die vordersten, wägen, und die in der krumb liegen, dieselben sollen sich strecken für- derlin, das ist uf rechten seiten; und uf der linken seiten zwuterhinaus, so vor die zeil gestreckt werden mag. Alsdaun so soll er halten bis so lang, dass die ander zeil mit dem banner herfür kommen und vornen gleich stehen.
    Also hat man die ordnung über land und dass jedermann wiss, wie er sich halten soll nach der rechten ordenung, so hör und hab acht.
  61. Item zu der zeit, so man das erstmal ime heer aufbläst, so soll jeglicher sein ross tränken und futtern; und so man zum andermal bläst so soll jedermann anspannen; und so man zum drittenmal bläst, so soll jedermann auf den pferden sein und warten, wenn man sie von stat heisst fahren oder ziehen.
    Sunder arbeiter mit schaufeln zu den wägen.
  62. It. hundert schaufel muss man zu allen andern vorgeschrieben stücken in der wagenburg auch haben, und denselbigen schaufeln muss man ein eigen hauptmann geben, der sie allemal dem wagenburgmeister antwort, so er der begeehrt und notdürftig ist, die zeilwege damit zu machen und raumen, die gräben auszuwerfen, und was die notdurft damit zu thun erheischt.
    Wie man ein wagenburg schicken soll zu dem streit, so man des warten(d) ist.
  63. It. so soll der wagenburgmeister acht haben und sehen auf des feind wagenburg, und siehe auf der eben in der feind spitzen ihrer wagen- burg und arbeit ihr wagenburg mit den geschoss auf der rechten seiten, und siehe eben auf der feind wagenburg und ihren hauptmann, dass sie dir nit den vortheil angewinnen, darumb so brauch dein geschoss der buchsen gegen ihn bezeit, doch zu rechter mass, und mach sie mit dein geschoss irre, dass dir der wagenburghauptmann mit seinem geschick und vortheil zu nahent komm, ehe denn das volk an den streit tritt.
    Ob beide heer inne (sic) oder an bergen gegen oder zu einander kämen.
  64. It. so soll der wagenburgmeister ernstlich und fleissig sein, dass er mit seiner wagenburg die weiten und grossen hohe vor den feinden mit ersten einnehme, dass er mit seiner wagenburg gegen den feind gein thal sunken moge, und ob er vorkommen moge, dass die feind solchen vortheil vor ihme nit einnehmen, das thu er; ob es aber wär, dass du in deinem vortheil lägst zwuschen den feinden, und der hauptmann oder der wagenburgmeister konnt zu keinem andern vortheil kommen, so verziehe in deinem vortheil und begibe den nit, und lass dich die feind suchen und zu dir kommen, und lass dich keins wegs aus dem vortheil reissen.
    Die wagenburg zu dem streit führen gegen den feind thue also:
  65. It. mach acht zeil die wagenburg gemeinlich; ob aber des rei- sigen zeugs und des fussvolks so viel wär, so magst du zwölf oder vier- zehn daraus machen; und dass die wagenburg gleich in die vierung stund, so kann man daraus oder darinnen streits pflegen und auch das nacht- läger dem volk dester sicher darin haben; es soll auch die wagenburg mit dreien plätzen stehen und gehn gegen den feind.
  66. It. auch soll der wagenburgmeister schicken, dass die äusseren zeil mit den püchsenwägen und karren allweg unterfahren werden, zwuschen fünf wägen ein, so man anders die gehaben mag.*)
    Nun merk, wie man ein wagenburg schicken soll, eilens und bald zu schlagen.
  67. It. so sie über land geht, so nehm der wagenburgmeister von den inderen zeilen allein ein theil wägen, und theil sie an die äussere zeil zu den vier orten, hinden und vorn; und so die wagenburg gehn würd, so schleuss mit denselben ortern die wagenburg zu, so mag man darinnen das volk schicken.
    Wie man die wagenburg legen soll, so man darin sturms warten will.
  68. It. der wagenburgmeister soll die wagenburg schicken mit acht oder zehen zeilen, oder soviel man notdürftig ist zu dem zeug, und solle die wagenburg legen in die vierung, dass sie gleich lieg nach der läng und nach der breit. Der wagenburgmeister soll auch die äusseren zwue zeil mit dem buchsengeschoss auf karren und wägen an den vier orten der wagenburg und dazwuschen nach notdurft wohl versorgen.
  69. It. man soll auch die ross von der äussersten zeil der wägen nehmen und sie binden hinein in die inneren zeil, dass das volk an den wägen an dem sturm davon kein irrung hab.
  70. It. man soll auch die wagenburg nit zu eng führn mit dem an- fahren, dass man die buchsen gegen den feind daraus brauchen mag; darzu soll man auch die wagen nit zu eng in einander führen, dass die haupt- buchsenschützen *) nit zu hoch darumb schiessen müssen, sunder der feind pferd zu den fürbugen zielen und schiessen.
  71. It. man soll auch in der wagenburg gassen durch die zeil machen, dass die haufen mögen zusammenkommen und einer dem andern zu hilf und auch an den sturm mogen reiten.
    So man gern darinnen wäre, wie man sich eilens darzu schicken soll bei nacht oder tag.
  72. It. so wend sich der fuhrmann auf die linken seiten, der ander auf die rechten seiten auf den platz; verstehe und merks recht: die drei zeil auf der rechten hand, die wenden sich auf die linken seiten, und die zu der linken seiten wenden sich auf die rechten hand, inmassen wie sie in dem läger stehn, dass sie auf dem platz aus dem läger fahren, auf welche seiten sie welln.
    Wie man von den feinden ziehen muss an ein besser gewahrsam, ob man von den feinden an ein läger zusehr beschwert würd.
  73. It. so soll der wagenburgmeister etlich wägen in der äussersten zeil, die do leer sein, zu gesicht den feinden in der nacht oder an dem tag stehn lassen; und so man durch eine enge muss fahren, so soll der wagenburgmeister vier zeilen führn, und soll sie vornen kurz lassen und dieselbigen lassen still halten. Dardurch lässt man gelin den ganzen zeug und darzu die wagenburg; und so das alles überkommt, so schliess vornen, bis das hintertheil auch hin nachkommt; alsdann so geht die wagenburg also, wie vor angezeigt.*)
  74. It. wär es aber, dass du durch einen wald musst mit der wagen- burg, der einer halben tagreis breit wär ongefährt, so schick die wagen- burg uf das genest **) zusammen in vier zeil, und soviel fussknecht darzu mit hauen oder hacken, als du gehaben magst, dass sie den zeilen der wägen raume machen neben dem weg; und so man dann über wald kommt, so schick und richt die wagenburg wieder über land zu gehn mit soviel zeilen, als man der feind halben notdürftig ist.
    So du willt ufbrechen mit dem heer und willt von den feinden oder sunst an ein ander statt ziehen.
  75. It. so soll zuvorderst, ehe man aufbricht, der feldhauptmann oder der fürst, so er selber ime feld ist, durch die heerschreier lassen gebieten bei leib und gut, dass jedermann sein herdstatt und feuer ab- löscht, damit kein feuer auskomme, dass dem heer nit entzundung und schaden brächt.
  76. It. ist dann das feld enge, so theil das volk zu ross und zu fuss, wie das feld leiden mag, so sie nit in der wagenburg konnen ziehen.
  77. It. so du abbrichst und die wagenburg geht über land mit acht zeilen, und willt du dann machen sechszehn ***) zeil, so chaff [schaff?] uf der rechten seiten die vier zeil nach mit vier roten bannern, und im abbruch mach vier gelber banner, und auf der rechten hand ein farbe; desgleichen mach uf der linken seiten im abbruch auch ein farb, und auf der linken seiten zwuschen den zeilen auch vier banner, die weiss sein, und vornen im ab- bruch vier banner auch mit einer farb.
    Also hast du die ordenung eigentlich, wie und was aus notdurft zu einer wagenburg gehört.
  1. Item wie du mit wenig wägen ein wagenburg machen sollt, dich mit grosserem darnach habst zu richten.
  2. Item wenn einer III hundert wagen hot, und will die zu einer wagenburg machen, so soll er machen:
  3. Item XLV wagen zu der ersten zeil, item XXV wagen zu der andern zeil, item XV wagen zu der dritten zeil, item XV wagen zu der vierten zeil, item XXV wagen zu der fünften zeil.
  4. Item XLV wagen aber zu der äussern zeil.
  5. Item darnach soll er machen zween schliessflügel, der jeglicher flügel einer soll haben item XV oder XIIII wagen.
  6. Item er soll auch zween lang rennflügel,*) der jeglicher einer soll haben, wie hernach folgt, item XXXXX oder ein wenig minder wagen.
  7. Item dieselben sollen uf jeglicher seiten einer am alleräussersten sein, und wo das not thut, so sollen die fürschlagen und zu statten kommen, das alles konn ein verständiger geübter hauptmann wohl bessern.

K zapamatování potřeby, uspořádání a obratnost vozové hradby v jednom poli k nepřátelům a od nepřátel.
Za prvé.

  1. Dobrý velitel vozové hradby, kterému lze důvěřovat, který zná veškerou sounáležitost a umí dát rozhodnou odpověď na otázku, co udržuje vozová hradba uvnitř.
    Jak musí být cestovní vozy uspořádány.
  2. Každý cestovní vůz je třeba připevnit k vozové hradbě řetězy.
  3. Ke každému cestovnímu vozu náleží tři poctiví pacholci zcela vpředu, aby jeden mohl řídit, a dva musí být vyzbrojeni svými zbraněmi a se svými štíty čekat na stranách a pomáhat nabíjet.
  4. Každý vůz musí mít dvě lopaty a dvě motyky a dvoje hrábě nebo krumpáče a dva mutterlein (srpy na dlouhé násadě a malým háčkem na zadní straně) a několik zbylých provazů, také jedno nebo dvě zbylá sedla, která jsou vybavena řemeny a třmeny.
  5. Každý vůz musí mít dobrý soudek, který může udržet vodu.
  6. Každá vozová hradba musí mít šestnáct velkých vlajek ve dvou barvách, červené a bílé, kvůli viditelnosti.
  7. K tomu čtyři velké vlajky pro potřebu velitele hradby, které mají čtyři barvy; na jedné je nakreslena houfnice, na druhé samostříl (kuše), na třetí podbradí a na čtvrté kopí, aby mohl být lid informován.
  8. Navíc k tomu náleží to, že velitel vozové hradby má u sebe poctivého hejtmana, se kterým může obstarávat potřeby vozové hradby.
  9. Navíc musí mít velitel vozové hradby šibenici ze dřeva a k ní kata, to vše se musí vézt na jednom voze s vozovou hradbou.
  10. Na šibenici musí také viset meč, karabáč, oprátka, sekera a koště.
    Nyní si zapamatuj označení jmenovaných předmětů u šibenice
  11. Za prvé, kdo loupí, bude popraven mečem.
  12. Kdo krade ve vojsku, musí viset na oprátce.
  13. Kdo násilím vyvolá vzpouru ve vojsku nebo jedná proti vůli maršálka a hejtmanů, musí mu být useknuta sekerou ruka.
  14. Kdo roznáší lži o nepříteli, musí být ztrestán výpraskem nebo v nemilosti hnán karabáčem řadou nebo uličkou vozové hradby.
  15. Dvacet čtyři zručných a poctivých pacholků musí počkat na velitele vozové hradby; ten jim musí dát pokyny, jak vést řadu vozové hradby.
  16. Také deset vozů musí mít jednoho popoháněče.
  17. Vůdci vozové hradby musí být rozvážní a udatní a znát cestu zeměmi, rovinami, horami a údolími.
  18. Velký počet komorových pušek (rychlic), které jedou s vozovou hradbou a střílí kameny velké jako koule.
  19. Velký počet děl, které střílí olovo velké jako vejce.
  20. Ale více houfnic, které se nazývají vozové houfnice a váží šest centů.
  21. Z takových houfnic je třeba uspořádat k jízdním vozům: arkebuzy se dvěma velkými houfnicemi a dvěma malými houfnicemi, jak jsou předem uváděny.
  22. K veškeré této zbroji musí znalci houfnic, kteří s nimi umí střílet, učinit vše, co v případě potřeby k houfnicím náleží, a s oněmi houfnicemi vozit.
  23. K tomu se musí vyrobit a uspořádat také několik set tyčových praků (Stabschlinge) k házení kamenů, což je nutné k útoku a také k tlučení proti koním a mužům.
    Mosty
  24. Postaveny čtyři mosty s nosníky nebo trámy a s deskami, aby každý jeden vůz mohl nést jeden most, a tam, kde je potřeba, se mohla vést řada vozů přes příkopy nebo močály.
  25. Několik set okovaných s hroty a kruhy, nazývané cepy, které slouží k mlácení.
  26. Také několik set šídel, která slouží k útoku ve vozové hradbě.
    Jak se musí šikovat s vozovou hradbou přes příkopy a bažiny s oněmi mosty, které jsou předepsány.
  27. Nejpřednější vozy musí nést mosty a položit je v případě potřeby tak, a jak vojsko projde, položí se mosty opět na své vozy a tytéž vozy musí být v případě potřeby opět na svém místě.
  28. Velitel vozové hradby musí s několika lidmi, kteří na něho čekají, předtím, než dorazí vojsko, vykonat obhlídku příkopů a bažin, kde jsou nejužší a nejlepší k přejezdu; a zda u bažin a příkopů najde dřevo, nebo dříve, než by k tomu přišel, musí to vše prohlédnout a nechat udělat chomáče („wellen“) nebo trsy svázané třemi pruty a položit do příkopů a na bažiny, aby se vytvořila cesta a vozy a věci přes ně mohly přejet; pokud by ale houštiny byly příliš daleko od příkopů, pak položí na několik vozů dva, tři nebo čtyři chomáče, také svázané, a zaveze až k příkopu nebo bažině. Nyní si zapamatuj, jak je třeba převést vozovou hradbu přes hory, když by bylo vojsko zahnáno nepřáteli na vysoký kopec a nemohlo z hor sejít.
  29. Tehdy musí velitel vozové hradby rozdělit pěší lid a přidělit každému vozu deset nebo dvacet a každý musí vynést svou část nahoru na kopec a opět naložit na vůz.

Použitá literatura:

  • Hugo Toman: Husitské válečnictví za doby Žižkovy a Prokopovy, Praha 1898

Pokud se vám tento článek líbil, zvažte prosím drobný finanční příspěvek. Psaní článků je časově značně náročné a děláme je ve svém volném čase.

Číslo účtu: 2302111610/2010